找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1227|回复: 5

【美诗协网每日一诗选译】克鲁兹《最后的表演》

[复制链接]
发表于 2010-11-30 23:43:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:38 编辑

Final Performance   
by Cynthia Cruz

I crawl along the wet floor
Of my mother's childhood,

A serpent, or a long-buried secret,
In my mother's bisque

Chiffon gown with small stars

Stitched in silver, a crown
Of tinsel pinned into the dark
Blonde knots and dreads of my hair.

I follow a sequin thread of dead
Things, stop when the moon clocks out,
Polish my long nails in the sun.


最后的表演
    辛西娅 克鲁兹

我沿着母亲童年时
爬过的地板上爬行

蛇或长而深的秘密
在我母亲的陶器里
镶着星的薄纱礼服

银币里王冠别入夜
一金发女郎紧缩着
正恐惧着我的头发

随着闪片寻死亡线
一切在月远时停止
光里灿着我的长甲

宛城卧龙译于2010年11月30日22点40分
选自美诗协网2010年10月12日更新作品


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-30 23:45:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:38 编辑

30日的更新作品太长有20多行,看着头疼,就用该网站十月份的一首短诗更新来代替
说实话这首依然难懂

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-30 23:58:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:38 编辑

依然豆腐干 呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-3 12:59:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:38 编辑

短点好,适合练习,而且报刊都喜欢发短点的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-3 14:50:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:38 编辑

这是一首新意象体诗,翻译时不要过于保守,有些地方干脆直译出来就行。新诗要的是阅读时的语感,不是首先考虑的诗歌要义,要义隐深(就是你说的难懂,可以先不管它)。不要担心诗歌翻译出来后自己怎么看和别人怎么说,内在的机理可能译成“佳作”后都没被几个人看出来。
卧龙兄一是过于谨慎,二是总想着让它翻译过来后符合传统汉语的思维,三是对新语境意象诗感到有一定的陌生。
相当,你的这个翻译,虽然在一定程度上遵守了原词义,但还是看得我满头雾水。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-3 19:19:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:38 编辑

说实话,我不懂新意象体诗,喜欢唐兄来指点迷津。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 13:23 , Processed in 0.105494 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表