找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1554|回复: 9

【汉诗英译】黄仲则《杂感》诗英译小试

[复制链接]
发表于 2010-12-1 10:50:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:12 编辑


杂感
仙佛茫茫两未成,只知独夜不平鸣。
风蓬飘尽悲歌气,泥絮沾来薄幸名。
十有九人堪白眼,百无一用是书生。
莫因诗卷愁成谶,春鸟秋虫自作声。
Mixed Feelings
Either in attaining Buddha or immortal I indeed fail;
And all lonely night long, my outcries prevail.
Like bitter fleabane blown away by wind,
And like willow catkins, a fickle name I find!
Almost everyone I look down upon,
Futile talents, I can only rely on!
Devotion to poetry, is this an omen all my life long?
Both swillow and cricket have their own song.
Note: "Chun Niao & Qiu Chun (春鸟秋虫)" often indicate swillow and oriole in spring, and such insect as cricket in autumn respectively. To simplify images in the translation, I retain swillow and cricket only.

回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-1 11:04:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:12 编辑

问候先生  好久不见  祝您快乐
先来沙发

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-1 13:27:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:12 编辑

呵呵,不敢。卧龙先生是前辈。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-1 14:18:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:12 编辑

欣赏佳译!wind和find是眼韵。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-1 15:51:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:12 编辑

首发在QQ空间,不是好友的根本看不到,所以这里算首发了

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-1 16:21:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:12 编辑

向无心剑兄问好!木樨兄说得也没错。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-1 17:25:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:13 编辑

真的三国的卧龙是前辈
我这个 冒牌货 是晚辈 嘿

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-3 12:57:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:13 编辑

有趣的一首。欣赏

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-12 15:52:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:13 编辑

提起来绞尽脑汁寻漏洞,暂未果...
其实很喜欢的一首

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-28 18:01:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:13 编辑

莫因诗卷愁成谶,春鸟秋虫自作声

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 15:50 , Processed in 0.100807 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表