找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 929|回复: 3

【英汉双语】91、《诗意人生》

[复制链接]
发表于 2010-12-2 09:53:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:39 编辑

Alone, I would not sigh,
Poetry lets my heart fly.
Peaks always erect high,
Rivers will never flow dry.
Even tragedy draws nigh,
I'll let nobody see me cry.
Written on April 17, 2008
孤独时我不会叹息,
诗歌放飞我的心灵。
山峰永远高高耸立,
河流永远不会干涸。
纵然悲剧朝我袭来,
不会让人见我哭泣。
译于2009年7月23日。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-2 10:48:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:39 编辑

从此诗彰显出 剑兄的性格和一些思想。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-3 12:53:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:39 编辑

这首很适合唱和
神啊,赐翻译版一个作曲家吧

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-3 17:15:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:39 编辑

呵呵,写诗是自我暴露,O(∩_∩)O~

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 13:15 , Processed in 0.110231 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表