找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 805|回复: 5

【汉英双语】92、《唯一》

[复制链接]
发表于 2010-12-3 08:33:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:38 编辑

唯一
The Only One
一些种子落进心田
大多没发芽
少数长成树苗
一阵风吹来
树苗夭折殆尽
唯有一株顶住了
无论风吹雨打
不管电闪雷鸣
在我心田深深扎根
长成一棵大树
some seeds fell in my heart
most of them did not sprout
a few grew into tree seedlings
when a gust of wind blew
all the seedlings were broken
but only one withstood it
no matter in any weather
it rooted deeply in my heart
and grew into a big tree
译于2009年8月25日。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-3 10:40:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:38 编辑

这段看了剑兄不少诗歌,感觉 言志 的不少  这首也是。
不管电闪雷鸣
在我心田深深扎根
长成一棵大树

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-3 11:33:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:38 编辑

呵呵,这首诗是言情的,结果卧龙君看成是言志的,O(∩_∩)O~

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-3 11:44:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:39 编辑

嘿嘿 剑兄 可能我看这首诗歌的角度不同,和兄愿意理解有别。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-3 12:29:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:39 编辑

呵呵, 诗一亮出来,就不是自己的了。 一诗多解未尝不是一件好事。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-3 17:16:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:39 编辑

呵呵,朋友说得对,一诗多解是好事。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 13:22 , Processed in 0.098709 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表