找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1010|回复: 3

【英诗汉译】威廉·华兹华斯《吾心激荡》宛城卧龙译

[复制链接]
发表于 2010-12-6 13:36:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:34 编辑

My Heart Leaps Up              
By William Wordsworth
My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:  
So was it when my life began;     
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man:
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.

吾心激荡
      威廉·华兹华斯

每当我仰望天空的彩虹
我的心就会激烈的跳动
我来到这个世界时如此
如今我长大成人时如此
以后我垂垂老去时如此
或者让我死去亦是如此
年幼是长大成人的奠基
我希望生命来回往复着
伴着与生的虔诚流连着
         宛城卧龙译

普敬天下人精彩译文

仰望空中彩虹戏
心儿高翔不能持
一如儿时初见时
一如当下成人时
一如老之将至时
心不自由毋宁死
孩童堪作成人基
殷切期望吾来日
天生虔敬永不离



回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-6 15:32:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:34 编辑

欣赏学习!

点评

问候 剑君 谢谢  发表于 2010-12-6 19:07
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-6 16:24:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:34 编辑

哈哈哈,卧龙兄,这就是和剑兄混久了结果,变成豆腐块了,好在还不是臭豆腐。这个上瘾,想改还很难呢。

点评

哈哈 问候 青衫兄  发表于 2010-12-6 19:06
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-6 19:04:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:34 编辑

普兄 一韵到底 非常佩服
译文很棒

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 13:27 , Processed in 0.083604 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表