找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1486|回复: 6

【古诗英译】熟悉的东西更好玩-[渭城曲]-王维

[复制链接]
发表于 2010-12-14 18:11:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:01 编辑

渭城曲
王 维
渭城朝雨浥轻尘,
客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,
西出阳关无故人。
Tune of Wichen City
Wang Wei
The floating dust of Wichen is cleansed by a morning rain,
And willows by the guesthouse recently turned green;
O’ friend, please enjoy another cup of wine,
Lest, to the west of Pass Yangguan,
No one treat you fine.


回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-14 19:23:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:01 编辑

世博中国馆啊,哈哈
这个好像海外老师、无心剑老师、青衫老师、普敬老师等人都翻译过,恩
another用得不妥,看着好像只敬了两杯(回)酒,而实际上那个“更尽一杯”是个虚数,童天见有译者使用了one more或again等。其他的就是渭城weicheng汉语拼音了。感觉第二句和最后一句译得很玲珑很巧妙。
童天坐沙发,大家继续批...

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-15 13:52:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:01 编辑

全面接受童天的意见!Thanks!{:337:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-15 14:50:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:01 编辑

我提一个,recently 用得不妥,一阵雨下过后的事,怎么是recently?
treat you fine 不是没有老朋友,而是没人对你好了。。。五句能成四句最好

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-15 21:25:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:01 编辑

答Rhapsodia译友:    本来是四句的,实在是舍不得5句的特殊排列,觉得有种美感,所以不太忠实于原文了!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-15 21:27:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:01 编辑

Tune of Weichen City
Wang Wei
The floating dust of Wichen is cleansed by a morning rain,
And willows by the guesthouse recently turned green;
O’ friend, please take one more cup of wine,
Lest, to the west of Pass Yangguan,
No one treat you fine.


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-28 18:11:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:02 编辑

渭城曲
王 维
渭城朝雨浥轻尘,
客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,
西出阳关无故人。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 15:27 , Processed in 0.085087 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表