找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 722|回复: 6

【英汉双语】104、忧魂

[复制链接]
发表于 2010-12-15 11:02:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:59 编辑

Leaves flutter off the trees,
Swept away by fall breeze.
The life stirred by my lust
Will at last turn into dust!
How can I melt my grief
In the tomb as final relief?
For I can't drink the wine
Of my hometown so fine!
树叶零落,秋风扫走。
骚动人生,终归尘垢。
入墓安息,难融忧愁。
无缘啜饮,故乡美酒。
译于2010年12月14日。
【东海仙子版】
树叶萧萧飘荡,
秋风瑟瑟扫光。
渴望抖动生活,
终归化为尘末。
如何溶化忧郁,
安然归于墓地。
无缘饮酒疗伤,
故乡美酒醇香。
【好好做虾和诗】
既叹此生苦短,
当知无暇忧伤。
遥遥天涯走遍,
处处美酒飘香。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-15 20:10:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:59 编辑

后者知己乎?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-16 08:19:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:59 编辑

呵呵,新结识的博友。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-16 08:54:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:59 编辑

“The life stirred by my lust
Will at last turn into dust!”
写得好!
一切化为乌有,不如那坛家酒,不如将题目改为“纵死也饮酒”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-16 09:25:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:59 编辑

纵死也饮酒,
饮酒才风流。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-16 10:32:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:59 编辑

呵呵,很好,改成七言诗了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-28 18:12:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:59 编辑

树叶零落,秋风扫走。
骚动人生,终归尘垢。
入墓安息,难融忧愁。
无缘啜饮,故乡美酒。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 15:26 , Processed in 0.086927 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表