找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 799|回复: 2

【宋词英译】《如梦令_秦观》

[复制链接]
发表于 2010-12-24 07:47:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:45 编辑

如梦令
Tune:"Like a Dream"
秦观
by Qin Guan
遥夜沉沉如水,
风紧驿亭深闭。
梦破鼠窥灯,
霜送晓寒侵被。
无寐,无寐,
门外马嘶人起。
So still as water is the long night;
In high wind the post house shuts tight.
My dream's broken by a rat peeping at the light;
The quilt's in dawn chill sent by frost bright.
Sleepless overnight! Sleepless overnight!
Outside, men and neighing horses in sight.
So still as water, the night feels so long;
The post house shuts in the wind so strong.
My dream's broken by a rat peeping at the light;
The quilt's in dawn chill sent by frost bright.
Sleepless I stay, sleepless I stay
Outside men rise and steeds neigh.
译于2010年12月23日。
【自娱自乐版】
As dead as still water is the long night,
The wind pushes hard; the post house shuts tight,
My dream's shattered, lo, a rat stares at oil light.
Frost-sent morn chill pierces my quilt so deep,
No way can I sleep, O, how can I sleep?
Hark, outside, men rise, neighing horses keep.
【铁冰版】
Still, still as water is the long night;
The post house in strong wind shuts tight;
My dream breaks as a rat peers at the light.
In frost-sent chill at dawn my quilts steep-
No sleep, no sleep,
Awake in awakening men's sound and horse neighs I keep.
【晚枫版】
In Tune of Rumengling
The leaden night, like water, dead and deep
The wind presses hard, the post house shut tight
Dream broke, a mouse peeps at the lamp
My quilt bitten by the morn frost chill steep
No sleep
No sleep
Out there, the neighing horse gets me up right
【Louisa版】
Tune Pattern: A Verse In Dream
A long night is streaming deep and deep
As the wailing wind tightens a courier-stop.
My dream is broken by a mouse who peeps at a lamp.
Upon my chilly quilt a frosty dawn is in creep.
No sleep!
No sleep!
Outside, neighing of a horse whips me up.
【普敬天下人版】
The long night is so deep like a still lake,
The wind is so furious, the post gates tighten close.
Mice behold a lamp, and my dream gentle shake,
The frosty dawn such a chill in my quilt impose.
Awake! Awake!
Outside, there is faint neigh whipping many repose.

回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-24 10:06:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:45 编辑

拜读各位译文。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-28 18:27:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:46 编辑

遥夜沉沉如水,
风紧驿亭深闭。
梦破鼠窥灯,
霜送晓寒侵被。
无寐,无寐,
门外马嘶人起。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 15:29 , Processed in 0.078693 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表