找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1050|回复: 6

【汉英双语】115、《译诗游戏》

[复制链接]
发表于 2010-12-30 07:58:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:43 编辑

译诗游戏
The Game of Translating Poems
无闻海底路,
哪管世变迁。
浮名莫追逐,
译诗图心安。
Unknown, I wander under the sea,
No matter what the world would be.
I wouldn't waste time on false fame,
But rest my mind in my own game.
译于2010年12月23日。
【小烛版】
Under the sea I remain unknown,
Regardless of the changes the world has undergone.
Seek not for fame or vanity,
but to gain a sense of security.

回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-30 18:23:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:43 编辑

感觉倒过来读,也别有风味。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-13 11:02:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:43 编辑

诗人何处漂泊?
近日难见更

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-13 11:27:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:43 编辑

近日不见剑君,可否安康?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-19 09:11:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:43 编辑

译诗图心安。——这句写得好,喜欢

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-10 09:06:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:43 编辑

欣赏 了,问候

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-10 15:44:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:43 编辑

问好老师  来学习了

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 19:15 , Processed in 0.081430 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表