找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 982|回复: 3

【汉英双语】116、《残梦》

[复制链接]
发表于 2010-12-31 09:50:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:45 编辑

残梦
The Fading Dream
夜阑更深风雨狂,
孤影独坐怨夜长。
已恨春归无觅处,
哪堪残红吐余香。
Late at night wind and rain batter strong;
Sitting alone, she resents the night so long.
She feels so sad for spring's disappearance,
So unbearable to smell its fading fragrance!
译于 2010年12月26日。
【好好做虾和诗】
喜听更深风雨狂,
吟诗作赋愿夜长。
莫道春归无觅处,
橙红橘绿分外香。
【东海仙子和诗】
夜阑更深迷迭香,
与君对坐话情长。
春光已去无觅处,
只盼秋来杏叶黄。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-31 11:36:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:45 编辑

呵呵,不可以吗?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-31 10:48:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:45 编辑

一般诗写的是“我”,你的是“她”?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-10 09:06:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:45 编辑

欣赏,问好

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 19:20 , Processed in 0.102724 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表