找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1490|回复: 2

【古诗英译】李白-巴女词

[复制链接]
发表于 2011-1-6 08:58:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:08 编辑

巴女词
李白
巴水急如箭,
巴船去若飞。
十月三千里,
郎行几岁归。
Song of a Ba Lass
Li Bai
Water of Ba Land goeth like an arrow,
And the river boats all leave as swallow;
It’s ten months and three thousand miles to go,
When wilt thou return, dear? I want to know.

[注]
这是李白在嘉陵江流域游历时模仿民歌创作的一首诗。巴:今四川东南部,古属巴国。巴水:巴地之水。这首诗描写一位巴地年轻女子在江边送别,眼看水急如箭,船去如飞,人向天涯,不禁产生情郎何时归来的感慨和担忧。诗中对巴女见船行愈速,觉归来愈迟的这种心理活动刻画生动,语言质朴,充满了浓厚的生活气息。

回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-6 09:26:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:08 编辑

译得很漂亮,也曾鼓捣过,贴出来献丑吧!
巴女词
Song of a Ba Girl
李白
by Li Bai
巴水急如箭,
巴船去若飞。
十月三千里,
郎行几岁归。
The Ba River runs as a shooting arrow,
The boat on the river advances in flight.
In ten months three thousand li it'll go,
Dear, when'll you return into my sight?
译于2008年6月22日。

点评

剑君用韵尤佳,自叹弗如!  发表于 2011-1-7 17:16
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-7 09:43:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:08 编辑

学习两位!阳光如读。

点评

周老师客气了!  发表于 2011-1-12 08:15
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 17:23 , Processed in 0.082155 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表