找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1520|回复: 7

【新诗英译】天城阿扁 《纸船 》东海仙子译

[复制链接]
发表于 2011-1-19 20:55:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:45 编辑

纸船                 Paper Boat
突然就想你了                All of a sudden I pined for you.
隔着一泓水                  we are parted by a vast water
隔着鹭鸶的翅膀              by the wings of the egret,
隔着单桨的弧光              by the the single oar with cerved lights
在湖面的荡漾                playing on the lake.
那么叠只船吧              Then let us make a paper boat,
像少年时一样                like what we did in our youth years.
撕下写满诗的纸张            Tear a piece of paper filled with poems.
叠进那首诗的                Fold that poem
断章                        broken
放在微澜泛白的湖面          and put the boat on the whitish lake
载上隐讳的向往              load it with yearning concealed as it may.
我居湖之北                I live on the north bank of the lake.
湖之南临水的瓦屋            A tile roofed house at lakeside in the south
藏在柳荫之下                is hided in the shadow of a swillow tree.
你正扶着篱墙                You, leaning against the fences of it
隔湖张望                    is gazing in my way.
鹭鸶空然往复              The egret is flying forth and back aimlessly.
白翼投影在湖上              Its white wings are reflected in the lake.
单桨空摇千遍                The sinlge oar paddles thousands of times,
搅动的水声                  stiring the water to
碎碎地响                    make sounds pretty faint.
纸船在原地打转              The paper boat kept spinning in the same place.
它没有舵更没有帆樯          It doesn’t have a rudder, nor a mast.
祈求一阵风吧                So I pray for a gust of wind
吹动它一直漂向南方          to blow it toward south.
偏偏这个季节                But unfortunately in this season,
南风打北浪                  the south wind blows toward north the wave.


回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-19 21:39:17 | 显示全部楼层
欢迎仙子来翻译版交流
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-19 23:01:30 | 显示全部楼层
翻譯詩時﹐一般時態都用現在時﹐不用過去時。

學動詞要知道其確切含義。PART指原來在一起的﹐相互分開了。不指分隔兩處之意。
這裡應該用動詞SEPARATE。泛指一片水域時﹐用WATERS。這裡可用A  STRETCH  OF
WATER。

弧光是ARC  LIGHT。“單槳的弧光”翻譯時的詞序應該是ARC  LIGHT  OF  THE  SINGLE
OAR﹐而不是相反。蕩漾是ROCKING﹐不是PLAYING。

總意見﹕1) 先分析中文結構的詞語修飾關係﹐在英文裡一般情況下是相應的。2)
學詞彙不能從字典裡去學﹐要從現實中或英文母語寫作者的作品中去學詞彙的應用﹐
才能知道確切含義。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-19 23:02:52 | 显示全部楼层
欢迎新朋友
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-20 14:09:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-25 18:18:29 | 显示全部楼层
回复 卧龙先生 的帖子

呵呵, 新手上路, 多多关照
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-25 18:19:57 | 显示全部楼层
回复 海外逸士 的帖子

谢谢前辈指点
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-25 18:21:01 | 显示全部楼层
回复 童天鉴日 的帖子

谢谢! 还请多多关照哦
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-25 18:24:29 | 显示全部楼层
哇,一来就得到遗士老师的指点, 感觉好幸福的
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 17:26 , Processed in 0.089422 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表