找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1673|回复: 7

【新诗英译】《喂养》 ---- 向阳

[复制链接]
发表于 2011-2-9 15:38:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:22 编辑

喂养    文/向阳  译/晚枫
我们用饲料喂养
这些鸡鸭,鱼,猪
然后吃掉它们
像吃下可口的饲料
我们被喂养
直到日渐肥大的肉身
深埋泥土
成为喂养蚁群的
上等饲料
蚁蝼比我们小许多
一直在暗处等候
这命运的预谋
多年来
我们茫然无知
Feeding
By Xiangyang
Tr Rhapsodia
We feed with fodders
These chickens, ducks, fish, and pigs
Then we eat them
Like taking yummy forage
We are being fed
Till our ever-increasing fat bodies
Buried deep in dirt
And become the super food
To feed the ant colonies
The ants, much smaller than us
Have been waiting in darkness
For this forethought of fate
For many years
We have no knowledge of
(Feb. 8, 2011)

回复

使用道具 举报

发表于 2011-2-9 16:38:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:22 编辑

The significance of life is recycling.
We are ants and antes are us.
晚枫老师,“多年来”是不是要用现在完成时态?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-9 22:12:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:22 编辑

明白如话的好诗!学习。

点评

原诗很漂亮,喜欢所以拿来译了。  发表于 2011-2-9 23:59
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-9 22:29:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:23 编辑

直接读英文译本,感觉甚爽。

点评

谢童版主!  发表于 2011-2-9 23:59
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-9 23:58:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:23 编辑

是现在完成时啊:Have been waiting in darkness
别把“for many year" 仅仅看作是修饰 " have no knowledge" 的, 现代诗都是连带的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-10 02:22:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:23 编辑

嗯,好诗好译。
“Till our ever-increasing fat bodies
Buried deep in dirt
And become the super food”
这个 and 的用法好似把主谓分开了。 或者在buried 前加个are 或者把and 去掉。
Enjoyed.

点评

这个“are”算是被省略掉,行不行?即 (are) buried deep in dirt and become ... 如果不加 and 感觉别扭~  发表于 2011-2-10 04:19
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-10 10:04:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:23 编辑

呵呵呵,在中国不是一直提倡火化吗?那哪来的 fat bodies啊?
这也是食物链嘛,哈哈哈

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-17 22:04:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:23 编辑

Rhapsodia  这个“are”算是被省略掉,行不行?即 (are) buried deep in dirt and become ... 如果不加 and 感觉别扭~
——Loon的建议不错。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 17:34 , Processed in 0.211386 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表