找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1525|回复: 3

【英诗汉译】To George Sand: A Desire -- Elizabeth B Browning

[复制链接]
发表于 2011-2-10 09:30:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:30 编辑

To George Sand: A Desire
by Elizabeth Barrett Browning
Thou large-brained woman and large-hearted man,
Self-called George Sand! whose soul, amid the lions
Of thy tumultuous senses, moans defiance
And answers roar for roar, as spirits can:
I would some mild miraculous thunder ran
Above the applauded circus, in appliance
Of thine own nobler nature's strength and science,
Drawing two pinions, white as wings of swan,
From thy strong shoulders, to amaze the place
With holier light! that thou to woman's claim
And man's, mightst join beside the angel's grace
Of a pure genius sanctified from blame
Till child and maiden pressed to thine embrace
To kiss upon thy lips a stainless fame.
致乔治•桑——心愿
作者:伊丽莎白•芭莱特•勃朗宁
翻译:晚枫(白话)
你既是智慧女子,也是博爱男儿,
自名乔治桑,灵魂冲破你那激昂
狮子般的躁动,发出抗争的悲鸣,
以咆哮回应咆哮,尽心力之所能——
我愿阵阵轻而神奇的雷鸣滚过
掌声四起的斗兽场上空,以你那
高尚华贵的天性的力量和才识,
让强壮的臂膀上生出一双羽翅,  
洁白如天鹅,再用更圣洁的光芒
震惊全场。你集男女之所有特质
更沐以天使对真正天才的恩典
让你得以避离非难而羽化成仙,
直至童男童女紧拥在你的怀中,
于你的唇边留下无暇美名之钤。
致乔治•桑——心愿
作者:伊丽莎白•芭莱特•勃朗宁
翻译:晚枫(文版)
尔乃智慧女,亦是博怀君,
自名乔治桑,居猛狮之围
精魂图奋强,鸣抗争之悲,
以啸还哮,尽心力之所能——
吾愿神奇之雷阵阵翻滚
越掌声四起斗兽场之顶
盼高贵天赋之力与才识,
助尔于强健臂膀生双翼,  
洁白如鹅,以更圣洁之光
震惊四座。尔集男女之优
更沐天才所受真命神恩
得以远离非难羽化成仙,
直至童男女皆紧簇于怀,
钤以无暇美名之印与尔。
译注:
1.        乔治•桑是法国女作家奥罗尔•杜邦的笔名。她之所以用这个男性名字,是因为当时对女作家的歧视和偏见使得她不能像男性作家一样发表作品。“以男性的身份在男人的世界”奋争,是杜邦争取女性权益的举措。乔治•桑被伊丽莎白•勃朗宁认作法国女性诗歌界的鼻祖之一。
2.        勃朗宁夫人有两首赞美乔治•桑功德的诗歌,这是其中一首,另一首是To George Sand: A Recognition《至乔治•桑——赞誉》。这两首十四行诗不仅抒发了勃朗宁夫人对乔治•桑的赞赏和崇拜,更重要的是表达了她对女性诗人普遍的期许,或者说她通过对乔治•桑的赞美为女性诗人建立了一个新的精神坐标,进而传达出了整个维多利亚时代女性诗人的心声。
3.        诗歌的第一行,就以精彩的“”赞誉了乔治•桑,说她集智慧与情感于一身。这一句用了一个特别的反向对比。一般来讲,智慧常会与男性相联系,而情感会与女性有关,但伊丽莎白偏要反其道而行之,以此来表明无论是理智还是情感,男女都是平等的。
         法国在乔治•桑的时代,社会读者大众不认为妇女可以把新风格和新视野带给文学界。于是伊丽莎白接下来描述乔治•桑对这一不公平认识的抗争。她把这一抗争形象地比喻为罗马斗兽场,乔治•桑站在场中央,被全场观众的咆哮所包围。这种咆哮被伊丽莎白比喻为狮子的喧嚣,而乔治•桑却坚决而勇敢地直面他们,在他们当中“悲鸣……用咆哮回敬咆哮”;紧接着,我们看到的是,作为一个女人,在体力上最终无法战胜一大群狮子,也只能尽精神之所能了。
         接下来伊丽莎白希望乔治•桑有一副翅膀,“用更圣洁的光芒震惊全场”。这是伊丽莎白对乔治•桑的赞许和肯定,同时也是对所有女作家、女诗人的肯定。“一副翅膀”便是神来之笔,让女作家的作品飞往公平世界,得到社会的认可。最后诗歌把乔治•桑上升到圣洁的位置,同时表明伊丽莎白对后人最终会认可女性作家的信心。

回复

使用道具 举报

发表于 2011-2-10 19:36:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:30 编辑

Thou large-brained woman and large-hearted man ---- 你既是智慧女子,也是博爱男儿,
转换的好,地道,意思确切,赞一个!
这要是按某人的翻译‘原则’,诗人说什么,你就译什么,那还不闹笑话?

点评

谢自娱自乐!我倒是更想看你的意见呢。  发表于 2011-2-11 05:30
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-11 15:57:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:30 编辑

为何用“钤”字?

点评

此字形象,印章钤盖  发表于 2011-2-12 12:32
是 kiss lips 的变相。。。  发表于 2011-2-11 16:47
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-11 23:12:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:30 编辑
Rhapsodia:  是 kiss lips 的变相。。。

哦,这首我过几天再重读,今天大脑混了

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 17:23 , Processed in 0.102836 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表