找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3683|回复: 6

【英诗汉译】To George Sand:A Recognition -- E.B. Browning

[复制链接]
发表于 2011-2-11 05:36:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:29 编辑

To George Sand: A Recognition
by Elizabeth Barrett Browning   
True genius, but true woman! dost deny  
Thy woman's nature with a manly scorn  
And break away the gauds and armlets worn  
By weaker women in captivity?  
Ah, vain denial! that revolted cry  
Is sobbed in by a woman's voice forlorn—  
Thy woman's hair, my sister, all unshorn  
Floats back dishevelled strength in agony  
Disproving thy man's name: and while before  
The world thou burnest in a poet-fire,  
We see thy woman-heart beat evermore  
Through the large flame. Beat purer, heart, and higher,  
Till God unsex thee on the heavenly shore,  
Where unincarnate spirits purely aspire!
致乔治•桑——鉴赏
作者:伊丽莎白•芭莱特•勃朗宁
翻译:晚枫(白话)
你是真正的天才,更是真正的女人!
以男人的轻蔑鄙薄你女子的天性?
真的摒弃花哨俗气的饰物和臂镯
这些被囚禁的弱女子佩戴的东西?
啊,多么徒劳的鄙薄!反抗的呐喊
是咽下的啜泣,被无视的女人声音——
我的姐姐,你那头秀发从没修剪过
散乱在肩后,散发着剧痛中的力量
世人面前在诗的烈焰中燃烧自己,
证明你不过用了虚假的男性名字
我们透过熊熊火焰看到你跳动的
终是女人的心。心,更激越地跳吧,
直到上帝在天国里为你灭除性别,
那里才是赤裸灵魂最纯洁的向往!
致乔治•桑——鉴赏
作者:伊丽莎白•芭莱特•勃朗宁
翻译:晚枫(文版)
实乃天才,然尤为巾帼尔!
虽以士之鄙薄女子之质
弃花枝招展,绝艳配俗饰
是皆为囚弱女子之喜佩
嗟鄙薄枉矣!抗逆之讨唤
乃女子之匿泣,久不得声——
姊云鬓青丝,而鲜于梳篦
散于颈后,遣痛绝之劲力
汝置身诗赋之焰而示世
燃己之火,以图驳士之号,
吾等焰中更见女贤之心
搏动始终。愿其倍真倍强,
至神灭性别于天而不竭,
灵达不染之圣境而无衰!
葡萄牙14行韵式为 abbc abbc ded ede, 跟彼特拉克体的ABBA,ABBA,CDC,DCD 很像。
下面是按照葡式14行韵式所做的译文,童天留的作业,可以交差了。呵呵~
实乃天才也,然尤甚女娇!   
虽以士之鄙薄女子之质
摒花枝招展,绝艳配俗饰
是凡囚锢中弱女子之器
嗟鄙薄枉矣!抗逆之呼号
乃女子之匿啜,得声无日——
姊云鬓青丝,鲜于梳篦侍
散于颈后,遣痛绝之劲力
汝置身诗赋之焰而示世
燃己之火,以图驳士之号,
吾等焰中更见巾帼之志
搏动的心。愿其至纯至高
神不灭性别于天而不止
至灵入圣洁之境得其道!

回复

使用道具 举报

发表于 2011-2-11 09:30:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:29 编辑

喜欢白话版,文言版读起来太吃力,尽管译文很美。
“啊,鄙薄多么的徒劳!反抗的呼喊”---- “啊,徒劳的鄙薄!叛逆的呐喊”

点评

这个polish 很好!采纳~ 谢谢路易莎!  发表于 2011-2-11 10:29
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-11 10:00:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:29 编辑

这样的诗译起来难度比较大,需要多花功夫。 佩服。

点评

折腾了好几天,每天看看,改改,修修。。。呵呵,比现代诗费劲多了。功夫还得练啊!  发表于 2011-2-11 10:33
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-11 15:11:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:30 编辑

后一个译本读起来很累啊,虽然很用心。有个建议,译出尾韵来,会增色一些。

点评

交作业啦~  发表于 2011-2-11 16:43
我就怕有人提这个要求,我好不容意才给自己放宽政策。。。  发表于 2011-2-11 15:25
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-11 23:14:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:30 编辑

哈,三个版本了,各有各的风味儿~

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-12 12:31:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:30 编辑

提起,欣赏。闻一多的译本找到了吧?

点评

闻一多只翻译了21首 她的爱情14行诗。葡萄牙人14行共有44首呢。  发表于 2011-2-12 12:37
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-12 12:50:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:30 编辑
Rhapsodia  闻一多只翻译了21首 她的爱情14行诗。葡萄牙人14行共有44首呢。

你说的那首why do i love thee的翻译到底是谁的?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 17:26 , Processed in 0.110249 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表