|
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:29 编辑
To George Sand: A Recognition
by Elizabeth Barrett Browning
True genius, but true woman! dost deny
Thy woman's nature with a manly scorn
And break away the gauds and armlets worn
By weaker women in captivity?
Ah, vain denial! that revolted cry
Is sobbed in by a woman's voice forlorn—
Thy woman's hair, my sister, all unshorn
Floats back dishevelled strength in agony
Disproving thy man's name: and while before
The world thou burnest in a poet-fire,
We see thy woman-heart beat evermore
Through the large flame. Beat purer, heart, and higher,
Till God unsex thee on the heavenly shore,
Where unincarnate spirits purely aspire!
致乔治•桑——鉴赏
作者:伊丽莎白•芭莱特•勃朗宁
翻译:晚枫(白话)
你是真正的天才,更是真正的女人!
以男人的轻蔑鄙薄你女子的天性?
真的摒弃花哨俗气的饰物和臂镯
这些被囚禁的弱女子佩戴的东西?
啊,多么徒劳的鄙薄!反抗的呐喊
是咽下的啜泣,被无视的女人声音——
我的姐姐,你那头秀发从没修剪过
散乱在肩后,散发着剧痛中的力量
世人面前在诗的烈焰中燃烧自己,
证明你不过用了虚假的男性名字
我们透过熊熊火焰看到你跳动的
终是女人的心。心,更激越地跳吧,
直到上帝在天国里为你灭除性别,
那里才是赤裸灵魂最纯洁的向往!
致乔治•桑——鉴赏
作者:伊丽莎白•芭莱特•勃朗宁
翻译:晚枫(文版)
实乃天才,然尤为巾帼尔!
虽以士之鄙薄女子之质
弃花枝招展,绝艳配俗饰
是皆为囚弱女子之喜佩
嗟鄙薄枉矣!抗逆之讨唤
乃女子之匿泣,久不得声——
姊云鬓青丝,而鲜于梳篦
散于颈后,遣痛绝之劲力
汝置身诗赋之焰而示世
燃己之火,以图驳士之号,
吾等焰中更见女贤之心
搏动始终。愿其倍真倍强,
至神灭性别于天而不竭,
灵达不染之圣境而无衰!
葡萄牙14行韵式为 abbc abbc ded ede, 跟彼特拉克体的ABBA,ABBA,CDC,DCD 很像。
下面是按照葡式14行韵式所做的译文,童天留的作业,可以交差了。呵呵~
实乃天才也,然尤甚女娇!
虽以士之鄙薄女子之质
摒花枝招展,绝艳配俗饰
是凡囚锢中弱女子之器
嗟鄙薄枉矣!抗逆之呼号
乃女子之匿啜,得声无日——
姊云鬓青丝,鲜于梳篦侍
散于颈后,遣痛绝之劲力
汝置身诗赋之焰而示世
燃己之火,以图驳士之号,
吾等焰中更见巾帼之志
搏动的心。愿其至纯至高
神不灭性别于天而不止
至灵入圣洁之境得其道!
|
|