找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1859|回复: 5

【古诗英译】將進酒(唐) 李白

[复制链接]
发表于 2011-2-19 22:09:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:11 编辑

君不見黃河之水天上來,奔流到海不復回?君不見高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪?人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。天生我才必有用,千金散盡還復來。烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。岑夫子,丹丘生1,將進酒﹐杯莫停。與君歌一曲,請君為我傾耳聽。鐘鼓饌玉何足貴,但願長醉不願醒。古來聖賢皆寂寞,唯有飲者留其名。陳王昔時宴平樂2,斗酒十千恣歡謔。主人為何言少錢,逕須沽取對君酌。五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同消萬古愁。
Going to Drink
by Li Bai of Tang Dynasty
Don’t you see the water in the Yellow River comes from heaven,
Which flows to the sea and never returns?
Don’t you see it’s so sad with white hair in the clear mirror in the high hall,
Which is like black silk in the morning, but snowy in the evening?
Enjoy to the utmost when life is in complacence;
Don’t let the golden cups facing the moon for nothing.
I must be useful if Heaven endows me with talent.
Thousands of gold taels, if spent, will come again.
Let’s slaughter sheep and cattle to be happy;
If able, one should drink three hundred cups of wine.
Scholar Cen, Hermit Danqiu1,
We’re going to drink,
Don’t put down cups.
I will sing for you;
Give your ear to my singing, please.
Don’t think bells, drums, feasts and jade are valuable;
I wish to be in eternal drunkenness, and never awake.
Scholars and sages of olden times are all lonely and unknown;
Only drinkers can leave their names behind.
Prince Chen once had a banquet in Pingle Garden2,
Indulged in merry-making, drinking wine, a bushel worth ten thousand.
How can the host say to have only a little money?
He should directly go to buy wine and drink with you.
Five-colored steeds, thousand-worth fur coats,
Let my son take them to exchange for wine.
So that I can banish the eternal sorrow with you.

回复

使用道具 举报

发表于 2011-2-20 15:22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:11 编辑

蔚为大观,慢慢找刺儿,先放这儿

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-20 21:19:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:11 编辑

很高兴有此诗的英译版本。先生新年大吉!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-21 00:16:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:12 编辑

thanks.  the same to you!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-21 23:21:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:12 编辑

很高兴有此诗的英译版本。先生新年大吉![/quote]
此诗的翻译还有很多其他译本呢,改天有空贴上来比读

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-23 15:59:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:12 编辑

逕須沽取對君酌。五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同消萬古愁。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 17:25 , Processed in 0.086999 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表