找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1165|回复: 6

【新诗英译】《稻穗》 文/阿雨 译/晚枫

[复制链接]
发表于 2011-2-25 10:14:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:51 编辑

汉诗来源:阿雨新浪博客
《稻穗》   文/阿雨  
土生
土长
因为成熟
低下头颅害羞  
沉甸甸的
那诱人的饱满啊
叫窃喜的男人
怎不
痒了心房  
镰刀
粗暴的迎娶
此刻
你不知是害怕
还是疼痛着幸福?
Rice Ear
by Ah Yu
tr Rhapsodia
There born
There bred
Only she’s ripe
Her head hangs, shy
So heavy
Oh, the inviting fullness
Can hardly stop men
Chuckling to themselves
From
Itching at heart
The sickle
Rudely marries her
This moment
Aren’t you frightened
Or happy in the pain?

回复

使用道具 举报

发表于 2011-2-25 11:12:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:51 编辑

大手笔,出手快!
问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-27 10:59:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:51 编辑

童天别只站着不动。说说“土生土长”怎么翻译才到位?我这是没办法的妥协,愁死了~

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-27 13:17:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:51 编辑

born and raised in
native
local
童天的词典中只有这么点词了,请楼下补充吧

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-3 16:45:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:51 编辑

很有感。提起来,大家拍砖

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-4 02:19:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:51 编辑

改成
Local born
And bred
咋样?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-5 02:31:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:52 编辑

"local born
and bred "
is better.
"你不知是害怕
还是疼痛着幸福?
Aren’t you frightened
Or happy in the pain?"
Still stumble a bit on the last two lines,  ie.  the sentence structure. Maybe it's just me.

点评

how about: Are you frightened / or happy in the pain?  发表于 2011-3-5 04:48
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 17:29 , Processed in 0.085631 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表