找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1166|回复: 5

【汉诗英译】人生------李国富

[复制链接]
发表于 2011-3-12 14:50:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:35 编辑

                   人    生                       
                                                           李 国 富
人生是一种痛苦
生是死的花朵
死是生的果子
在屋的一隅偷听孩子们的嬉语
蔑视动物的角逐栖息
琢磨鸡毛与令箭金钱与地位的差别!
擦掌磨拳的同时才发觉
节骨眼里
似乎少了些东西
表面的真实比美丽的谎言可怕得多
进与退  是与非
风风雨雨与赤胆忠心
全都被遮掩
生命是一个环
花朵不落
果子不成
Life
by Li Guo-fu     tr.  William Zhou
Life is a kind of misery
Living is the flower of death
Death is the fruit of life
Listen in the children’s playing words in the corner of a room
Distain the competition and inhabiting of animals
Consider the deference between feather and arrow also money and position
While being ready to fight one can find that
As if something is missing
at the important moment
The external reality is much more fearful than the beautiful lies
Go ahead or retreat, right or wrong
troubles or loyalty
All of them have been cloaked
Life is a cycle
If the flower doesn’t fall
The fruit will not grow up

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-13 08:49:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:35 编辑

回复 周道模 的帖子
好诗好译!参悟一大事因缘!法华经方便品曰:'诸佛世尊,唯以一大事因缘故出现于世。 ...[/quote]
谢谢普敬师傅的鼓励!我现在移居北京,时有法师可求教,愿多一点佛学感悟。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-13 11:04:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:35 编辑

好诗,好译。富于哲理,耐人寻味的诗句。
有一处,我的理解可能与您的不一样:“似乎少了些东西”
我的理解是 something is missing, or lacking

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-13 15:54:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:35 编辑

欣赏!
问好

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-13 19:33:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:36 编辑

好诗,好译。富于哲理,耐人寻味的诗句。
有一处,我的理解可能与您的不一样:“似乎少了些东西”
我的理解 ...[/quote]
谢谢晚枫君的鼓励和指点!你的建议很好,接纳。春天的祝福!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-13 19:43:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:36 编辑

欣赏!
问好[/quote]
感谢!春去问候!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 19:28 , Processed in 0.097078 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表