找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1768|回复: 4

【英诗汉译】MIND -- Jorie Graham

[复制链接]
发表于 2011-3-14 11:15:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:32 编辑

《MIND》      Jorie Graham
The slow overture of rain,
Each drop breaking
Without breaking into
The next, describes
The unrelenting, syncopated
mind. Not unlike
the hummingbirds
imagining their wings
to be their heart, and swallows
believing the horizon
to be a line they lift
and drop. What is it
they cast for? The poplars,
advancing or retreating,
lose their stature
equally, and yet stand firm,
making arrangements
in order to become
imaginary. The city
draws the mind in streets,
and streets compel it
from their intersections
where a little
belongs to no one. It is
what is driven through
all stationary portions
of the world, gravity’s
stake in things, the leaves,
pressed against the dank
windows of November
soil, remain unwelcome
till transformed, parts
of a puzzle unsolvable
till the edges give in a bit
and soften. See how
then the picture becomes clear,
the mind entering the ground
more easily in pieces,
and all the richer for it.
译诗一:
《思维》   乔丽•格雷厄姆
舒缓的雨之序曲
每一滴绽开
而非转变为
下一滴,描述着
那烦冗的,稍略的
思维。无异于
那些蜂鸟
将翅膀想象
成鸟儿的心脏,而燕子
认为远处的地平线
是可以拾起的一截线段
然后丢落。那么为什么
它们又要抛却?那些白杨,
行进或在后退
失去树的高度
同等地,却能稳稳站住,
作出几处安排
仅仅为了变得
富于想象力。城市
将思维描摹在街道,
而街道群起驱之
离开交叉路口
在此少许
也归属全无。这是
思维被逐出
所有静止的部分
整个世界,引力的
势力于一切事物之中,那树叶
紧贴那潮湿的
窗户来自十一月的
粘土,仍不受欢迎
直到被变形,各部分
一道谜题难于破解的
直到边缘稍作让步
和软化。看到过程
然后的图景渐次清晰,
思维沉入地面
更轻易地化为碎片,
因之也更加丰裕。
(浓浓的绿意 译)
译诗二:
《精神》    乔丽•格雷厄姆
雨水缓慢的姿态,
每一滴都阻断
却不侵占
下一滴,描绘
那冷酷的,中略的
精神。无异于
蜂鸟
想象它们的翅膀
是它们的心,或者燕子
以为地平线
是它们衔起
又跌落的一根绳子。它们在
找寻什么?白杨树,
前进或是后退,
同样失去它们的
高度,却站得坚实,
为成为
想象中的样子
而排列。城市
在街道上描画它的精神,
而街道强占了它,
从不属于
任何人的
十字路口。它是
被驱逐的事物,遍及
世界所有静止的
部分,重力
与万物的利害关系,树叶,
紧贴在十一月土地
潮湿的
窗台上,一直不受欢迎,
直到被改变,难题的
某些无法解决的部分,
直到棱角作些许让步,
变得柔和。然后
看这图画怎样变得清晰,
精神更轻易地
进入大地,成为碎片,
却因之更丰富。
(舒丹丹 译)
译诗三:
《思想》   乔丽•格雷厄姆
缓缓的雨之序曲
每一滴绽开
而非裂变
为下一滴,描述着
思想,那不息的
节律。无异于
蜂鸟
将翅膀
想像成心脏,而燕子
看地平线
是一根拾起
又丢落的绳子。那么为什么
他们起起伏伏?那些白杨树,
前进或后退
递减了同样的
高度,却稳稳站定,
时刻准备
成为想像的风景。城市
将思想诱上街头,而街道
却四面八方将之驱赶
至十字路口
小小的交汇点
无人认领。这正是
所有静态的世界里
被驱逐的命运,
地心引力的势力,树叶
紧贴十一月泥土潮湿的
窗户,不受欢迎,
直到改变,谜题
难解
直到棱边稍自松懈
软化。然后看到
轮廓渐次清晰,
思想化作碎片渗入大地
变得容易,
也更加丰腴。
(南有乔木 译)
    乔丽•格雷厄姆生于1950年5月9日,是获普利策奖的诗人。美国诗歌协会认为“她可能是美国战后一代最有名的诗人”。我本人喜欢她的《思维》这首诗,选择了这个作品来比较。在网上读到南有乔木与舒丹丹老师两位的译诗,的确受益匪浅。特别值得一提的,舒丹丹老师是翻译诗歌方面的专家。她对诗人乔丽•格雷厄姆很有研究,她写得《以张开的精神倾听天地万物》一文,我认为,可以作为每个初入门径的译者的必读篇目。
    至于译诗,纯属我的爱好,但也有自己的想法。我的个见,译这一类的篇什,最好保持原诗的词序与节奏,保持原诗的意象,其次是关注汉语的表述方式,或者说,与中国读者沟通与协调的问题。话就此打住,看看各自的“产品”吧,只是交流与研讨而已,有意见尽管说,以诚相见,先谢啦!

回复

使用道具 举报

发表于 2011-3-14 20:09:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:32 编辑

喜欢的三个译本。坐沙发。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-15 09:11:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:32 编辑

最难译的是一词多意,或一语多解,如
Each drop breaking
Without breaking into
The next
的 break into the next 就可以有不同的释义,英文充满了这种“多解”的诗意,中文很难,甚至不能把“多解”译出,只得由译者来取舍。。。
欣赏三个译本,各有特色!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-15 09:29:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:32 编辑

在乔丽·格雷厄姆的诗中,我最喜欢这一首,感觉特别灵动。
谢谢童天鉴日!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-15 09:35:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:32 编辑

最难译的是一词多意,或一语多解,如
Each drop breaking
Without breaking into
[/quote]
舒丹丹老师对诗人乔丽•格雷厄姆很有研究,她的译本可信度最高吧。
我的译文主要在考虑保持原诗的结构上化了点功夫,只能是个尝试而已。
谢谢晚枫老师!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 19:22 , Processed in 0.107249 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表