找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1527|回复: 6

【汉诗英译】杨广虎诗歌十四首(上)王佩 译

[复制链接]
发表于 2011-3-20 09:01:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:20 编辑

杨广虎诗歌十四首(中英文对照)
                          杨广虎  著   王佩  译
我的表达
我无法表达
当爱情钟情现实
浪漫的翅痛
在我的耳旁来回阵响
请相信牵手走过的路
是多么的遥远
我无力挽回     泥泞中蹒跚行走
不知向前还是后退
爱已变得陌生
熟悉的影子越来越模糊
眼睛紧闭或者眼帘下垂
那是在感召爱的觉醒
我把爱的种子撒满春天的原野
夏季欲望与思想在雨中快速膨胀
前途是多么充满诱惑
爱的结果我只能视而不见
我不小心丢失了我的爱情和爱人
我清楚地看到秋天爱人悄悄飘落的眼泪
萧瑟之下我把所有的情感
凝聚成冰成雪默默掩藏
这是我在泥土中对爱的真诚表达
                    2004.08.2于终南山
My Expression about Love
I couldn’t express
when love became the truth
the romantic sore came to my wings
and echoed by the ears.  
Please trust the course along which we had walked together.
However, it was so remote.
I couldn't retrieve but only stragger in the nud.
There was no point in putting forward or backward.
The beloved had been a stranger,
and her figure was dimmer.
To close or veil  eyes
was for inspiring the awakening of love.
I sowed love seeds on the spring field.
My thoughts and desires of Summer then were   rising in the wet.
What a future full of temptation ahead,
under the guidence of which, I was blind to the end of love.
I lost my love and the beloved through carelessness,
I fairly caught sight of her shedding tears by stealth.
In the bleak Autumn, I converted emotions  into ice and snow
to conceal them.
This was my honest expression to the affection  through the earth.
(Yang, Zhongnan Mountain, 2nd, August, 2004)
                 
  
秋天的心事
秋天
金灿灿的镰刀收割完庄稼
我的心事
站得整整齐齐
是最容易碰痛的麦茬
赤脚而歌
心事在纯朴的泥土里
一条条
在我吟唱的喉头
画上了血淋淋的疤痕
我空心的麦茬
在这个淅淅沥沥的季节
灌满忧伤
心头那颗久置的红豆
渐渐膨胀
我的心事
最终羽化成一叶枫舟
在残血凄厉的黄昏
依然     坚定地
沿自己的轨迹启航
(原载河北出版社1994年出版的《七彩云》一书,后多家报刊转载;获第七届全国青少年文学夏令营一等奖)
My Confidences in Autumn
In the Autumn
when the crops were harvested under the golden sickles,
my confidences
were standing in a row
as the stubbles that hurted into tenderness.
As I was singing barefoot,
the confidences in the unsophisticated dirt
in my chanting throat
draw shafts of gory scars.
My hollow wheat stubbles
in this trickling season
was filled with mournfulness.
Then, the red berry resting long in my mind
bulged slowly.
My confidences
at last turned into a shallop
and in the shrill setting sun at dusk
still and squarely
got under way on its path.

(This poem was first published in "Colorful  Cloud" in 1994, and then picked up by newspapers and magazines. It also won the  first  prize in the 7th National Youth Literature Camp )
云顶之云
我把云托在胸口
脚下是动物在散步
热带雨林的绿色
蔓延而来
站在云顶
空旷的四野
除了绿色还是绿色
除了云还是云
我在这虚无的世界
拿出十二份的勇气
在穆斯林女孩清澈的眼里
与命运和未来赌博
输赢无法预知
生命的轻重无法衡量
我操守着自己
云顶之上   除了云还是云
The Clouds above the Clouds
I gave cloud a hoist to the heart.
Beneath me were the strolling creatures.
The green color of rainforests
overran to the earth.
Standing on the cloud,
I saw the open field
remained green, green aside,
above which was still the clouds,clouds aside.
I was in this world of nihil
with my own fearless courage
to gamble with the fate and future
in the limpid eyes of a Muslim girl.
Win or lose was mystery
because life between lightness and heaviness cannot be measured.
Therefore, I always sticked to my own moral standards virtually.
Above the clouds were the clouds aside.
花的城市
就这样静悄悄绽放
水中之花
一片片繁衍
汇成海的花园
这样的华美与奢侈
一个小岛     这样的安详和轻松
诗意    慢节奏的张开
我在小酌中     看到爱的花床
谁为我架来漂亮的花车
谁是我的美丽新娘
花的城市
在海的滋养下愈发年轻
我愿双足植于大海
一同与这座城市呼吸
生命的阳光
柔媚地迷惑于我
The Flower City
There quietly opened
the flowers in water
which propagated in flakes
to amalgamate a sea of gardens.
It was a lavish and luxurious scene.
A small land was so whisht and quiet.
The poetic feeling was opened at a slow pace
so that I caught the sight of the love flower bed  during drinking.
Who could drive the pretty palace car for me?
Who was my beautiful bride?
The flower city
was younger cultivated by the sea.
I was willing to take foot in it
to make joint respiration with this city.
Sunlight in my life
bewitched me softly.
踏   海
阵阵涛声
从梦的边缘袭击而来
我无法躲藏
成为海忠实的俘虏
感受阳光与大海的温柔
我赤脚踏入海的腹地
逐渐深入海的每一个细节
一股咸咸的味道趁虚而入
海水为犁
在我结痂的心灵上
划上一条沉重的伤痕
重复着一个个古老的往事
让我亲吻大海吧
纵使我憔悴的脸庞上留下深深的疤痕
为了一种真正的追求
我宁愿丧失身体的每一部分
只有骨头
(原载1995年第一期山西太原《中学生俱乐部》)
Tread the Sea
Throbs of the waves
swelled from the rim of the dream;
but I couldn't remain in hiding,
then, I became a prisoner faithful to this big lake,
to enjoy the confluence of the sunlight and the sea.
I bared my feet into the interior of water,
ultimately, to move deep into every detail of it.
Unfortunately through lips came a briny taste.
Sea water was splashed as the plough,
on my healed heart,
scratched a dilly of heavy scar,
and reposed on the distant past.
Permit me to give the sea a kiss
even if my drawn face was injured with the hard scar;
For a real pursuit,
I would rather lost any body part
except the skeleton.
(The  poem was first published of Middle School Club, No.1, Taiyuan, Shanxi Province, 1995)


五月端午:艾草
麦子金黄就要收割
布谷鸟焦急地欢叫
五月端午  一把镰刀
我从屋檐悄然取下
擦掉尘土  愈发明亮
一个怀春的少丰成长着自己的喉结
点燃一株清香  供奉几个粽子
雄黄抹耳 香包传香
我从田野里采来艾草
高高挂挂在家的门楣
爱的芳香四溢 温暖村庄
我的香包  挂向那个姑娘的胸前
五月端午  纪念一个远去的诗人
我把青春磨砺更绿更亮
没有忧伤忘掉苦痛
沐浴阳光  艾草颂歌
艾草呀艾草  为何要结缘于这个节日
我感受麦浪成熟的味道
艾草  把幸福和善良在家中生养
把爱无私地释放人间 我草根的情结
不仅仅因为这个节日
用疼痛的文字去疗伤
Dragon Boat Festival in May: the  Mugwort
The wheat was so golden to be gathered,
by which cuckoo was eagerly twittering.
On the Dragon Boat Festival,
I took the sickle from the eaves in silence  
and scrubed the dirt away, so it was more brilliant.
There, a young boy with yearnings of springtime and his growing Adam's apple
burned incense, offers a few rice dumpling,
rubbed realgar on the ears and wore scented  sachets.
I picked mugworts from the fields,
raised them high on the doorway of home.
The love perfumed the air and warmed the village all.
My mugwort was worn on that girl's chest.
On the Dragon Boat Festival of May, in memory of a passed poet,
I sharpened the youth greener and brighter,
forgot grieves and suffers,
soaked in sunlight and oded the mugwort.
Mugwort! Mugwort! Why you were attached to this festival?
I felt the ripe flavor of wheat fields.
The mugwort bore happiness and goodness  in the house,
devoted love unselfishly to earth. My  grassroots complex
was formed not solely for this festival  
when I could heal with painful words.  
爱情帝国
Love Empire
我的爱情比草蔓延
无法追溯爱情
流动着心绪  肆意张狂
谁将成为受侵害的一个
只有我跳动的心脏在努力回答
一代帝王那时霸权垄断专行
象征高贵的爱情
头顶王冠
母仪天下成为承诺的谎言
爱情在构造着帝国
高高在上  普通的平民
那苦难的头顶
是否被爱情轻轻抚摸
帝国无法满足的时空
我的爱情在努力铺张
比草还要蔓延
比花还要亮丽
                   1999.06.19
My Love Spread Broader than Grass
Love could not be tracked back
because the sentimental mind flew wantonly and insolently.
Who would be the hurted?
Only my beating heart tried to answer.
In the period of monarch when hegemony  monopolized,
love of noble birth
worn the golden rim.
Therefore,  
to be an Empress to the nation became a lie of promise.
Although love was constructing the Empire
highly and proudly,
were the miserable tops of the ordinary
caressed by Love?
In the space unfulfilled in the time of Empire,
my love tried to display
broader than grasses, and
lighter than blossoms.
(19th , June, 1999)
爱情船
没有热闹  爱情
被人构建成泰坦尼克号
失血的人们呼喊声中
爱情撞冰制造了一场恐怖
经典的故事  爱情
始终以善意的欺骗童话般出现
而且很火爆
浪漫的情怀让人永远难忘
爱的很深以近乎平凡
需要激活的爱情
吃错了药疯狂地
航行以至触礁折杆
爱情船  以荣光牺牲自己
成为多少痴情男女的追逐
流浪的情感
最终以船的姿态从海面上湮没
Love  Liner
It was not magnificent. Love,
which was constructed into Titanic.
In the screams of the fluid lossmass,
it collided with the iceberg and created a panic.
It seemed a classic story. Love
happened as a fairytale telling a white lie  throughout,
with fieriness.
Its romantic feelings would never be forgotten.
Ardent affection had been almost prosy.
Love required to be stirred,
as if drugged into crazily
sailing on the rock,
and mast was carried away.
Love liner, sacrificing for honor,
had been a chase of those in love.
Wandering passion
finally became the shipwreck on the sea.
爱情马
那是马  马儿跑起来
爱情马  恢复着原始与野性
浑身的力量结成疙瘩
肌肉闪着有力的光芒
呼吸  大口地喘着花香的气
爱情马  纵横驰骋
飞跃的蹄声把我从梦中
一声声惊醒
没有污染没有大楼
我的爱情马从城市退步
撕下一切虚伪的面具
双目炯炯有神燃起了炽热的火
火  燃烧的火
爱情马睁大了眼睛
寻探的目光最终
回归到我至爱的家园
那是爱情马  许多感情
让我死灰复燃  而我还在
努力作着爱情的骑士
远方一位姑娘悄悄坐于我的身后
(1999.06.19)
Love is the Horse
That was the horse, and it's running.
Love horse refreshed its primitlveness and wildness.
All power gathered into knots,
which were muscles shining out with great brilliancy.
It was breathing and exhaling a perfume of flowers.
Love horse was gallopping across the world.
Hoofbeats of curvets startled me from sleep.
Free of pollution and buildings,
my love horse was back from the city.
It tore the mask of falsehood,
then passionate fire was in its bright piercing eyes.
Fire, the blazing fire!
Love horse with its wide eyes
threw its look to my devoted home.
That is the horse. Many passions
brought my revival, and I was still
hardly being a knight of love.
A distant girl sat down behind me quietly.
(19th ,June,1999)
春天的石头
我感动季节的温暖
习习的春风
带着爱情的味道
一个春天  我的面颊渐渐微红
当万物复苏
我也从麻木中醒来
爱的液体从我心间渗出
蠢蠢而动的欲望燃烧
我看到了绿色的蔓延
色彩斑斓大地无语
鸟儿清脆的叫声
抒写春天动人的诗行
石头不再安睡
依偎我的恋人
拍打着青春的节拍
垂下柳丝的青发从我手心轻轻划过
我看到石头
和我一样的石头
在春天悄悄流出了热泪
从一个隐深的大山流向招手的城市
The Stone of Spring
I was touched for warm season.
The lively spring wind
with the smell of love.
In a spring, my cheeks went soft pink.
When nature wakes,
I waslso awake form numbness.
Fluid of love exuded from my heart.
An irresistible desire was burning.
I saw the spread of green color.
A riot of color, the quiet earth
and the liquid notes of birds
expressed the engaging poems in Spring.
   
Stones never slumbered.
I snuggled against my sweetheart
and bet time of youth.
Drooping willow branch-like hair swept my hands.
I found the stone,
the stone as me,
had hot brimming tears on the quiet in Spring,  
which floated from a deep mountain to the city waving to it.

回复

使用道具 举报

发表于 2011-3-20 09:30:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:20 编辑

欣赏学习!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-20 13:32:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:20 编辑

楼主啊,一下子14首,读也难读,评也难评,最好分开贴。这样就不觉得那么吃力~
先看了第一首的第一节,觉得“当爱情钟情现实”翻译上不够准确,英文的意思是“当爱情变成了真理/现实”。 我的理解是,当爱情在现实面前,人不得不屈服于现实,而让爱情妥协,所以后面才有“翅痛”,爱的浪漫飞不起来啦~
个见,若有不妥,还望楼主海涵。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-21 00:18:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:21 编辑

问好广虎!欣赏,顶起。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-21 06:05:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:21 编辑

诗如泉涌啊!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-25 00:16:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:21 编辑

这是朋友有此爱好,翻译的。不对之处,大家多指正!!1

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-3-25 13:24:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:21 编辑

快哉此风!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 19:15 , Processed in 0.116927 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表