找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2298|回复: 6

【古诗英译】出塞-王昌龄

[复制链接]
发表于 2011-4-9 14:56:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:39 编辑

出    塞1
王昌龄
秦时明月汉时关2,
万里长征人未还。
但使龙城飞将3在,
不教胡马度阴山4。

【注释】 
①        出塞:是唐代诗人写边塞生活的诗常用的题目。
②        秦时明月汉时关:即秦汉时的明月,秦汉时的关塞。意思是说,在漫长的边防线上,一直没有停止过战争。
③        但使:只要。
④        龙城飞将:指汉朝名将李广。南侵的匈奴惧怕他,称他为“飞将军”。这里泛指英勇善战的将领。
⑤        胡马:指侵扰内地的外族骑兵。
⑥        阴山:在今内蒙古自治区,古代常凭借它来抵御匈奴的南侵。
【译文】
依旧是秦汉时的明月和边关,征战长久延续万里征夫不回还。倘若龙城的飞将李广而今健在,绝不许匈奴南下牧马度过阴山。
Passing the Frontier
Wang Changling
[version 1]
Moon shines on the pass the same since Han ,
From the long expeditions returns not a serviceman.
If  General Fei  of Dragon City were alive,
To the south of Mount Yin, no Tartar troop could invade.
[version 2]
The moon shines the same from Qin
        and the pass is there ever since Han,
But from the long expeditions
returns not a serviceman.
If General Fei of the Dragon City were alive,
To the south of Mount Yin no Tartar troop could survive.


回复

使用道具 举报

发表于 2011-4-9 19:59:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:39 编辑

译得很有特色,蛮喜欢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-10 20:01:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:39 编辑

多谢剑君鼓励!!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-23 16:08:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:39 编辑

学习

点评

您谦虚了  发表于 2011-5-1 11:06
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-25 10:07:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:39 编辑

阅读,学习。好几位都翻过这首,前面还深入探讨过。

点评

多谢!致敬!  发表于 2011-5-1 11:05
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-30 17:07:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:39 编辑

翻译部分 可做一些注解工作。把中文的注释并入英文注释中来,为佳!

点评

呵呵,卧龙君说道点子上了,这个工作正在做。  发表于 2011-5-1 11:05
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-5-1 12:00:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:39 编辑

感觉注释工作比单纯翻译一首诗歌更加繁琐,工作量更大。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 19:15 , Processed in 0.100609 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表