本帖最后由 海外逸士 于 2011-4-12 21:53 编辑
時屆清秋菊蟹肥﹐梧桐葉落瘦蟬稀。霜重遠嶺丹楓醉﹐風急江天過雁低。
撫髀長歌寄遙思﹐憑高凝眺對斜暉。曲終四顧無人聽﹐三五歸鴉自在飛。
It is now clear autumn, chrysanthemums and crabs both growing fat;
Leaves of Chinese parasols fall while lean cicadas are scarce.
Frost heavy on distant peaks and maples red like drunken;
Winds strong over the river in the sky and passing geese fly low.
Stroking my thighs, I give a long chanting to express my ambition;
And getting on high, I have a remote view, facing slanting sunlight.
When my song ends, I look round, finding no one’s listening;
Only three or five returning crows are flying, so carefree. |