找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1125|回复: 4

【汉英双语】128、《导师》

[复制链接]
发表于 2011-4-18 23:14:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:58 编辑

导师
Mentor
尊奉许前辈,
译诗求三美。
但得个中味,
何惜伤脑髓。
I follow Mr. Xu with great admiration,
Pursuing beauty in poetry translation.
So long as the inscape I could obtain,
I would even enjoy racking my brain.
译于2011年4月18日。
今天是伟大翻译家许渊冲老前辈90岁生日,无心剑祝许老前辈福如东海,寿比南山!
许老前辈认为“三美论”(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。“三化论”(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界。“三之论”(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使人愉快。

回复

使用道具 举报

发表于 2011-4-19 00:59:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:58 编辑

Nice tribute.
"个中味"让我想起Gerard Manley Hopkins 的自创词 inscape: the unique essence or inner nature of a person, place, thing, or event, esp. depicted in poetry or a work of art.
(不记得我是在哪找到的这个定义的了, but here you go...)

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-19 06:39:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:58 编辑

谢谢loon君给的建议,inscape正好。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-19 11:15:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:58 编辑

谢谢剑君提供!学习了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-23 08:03:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:58 编辑

向您学习

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 19:16 , Processed in 0.092560 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表