找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1043|回复: 3

【汉诗英译】官道梁:草药年代—天涯女子

[复制链接]
发表于 2011-4-26 15:16:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:47 编辑

官道梁:草药年代   文/ 天涯女子  译/ 浓浓的绿意
那年,我爱上了草药的家族
这些夏天才来探望人间的小小亲戚
一个个拥有瞬间被人记住的好名声
比如,早晨高高在上的鸡冠草
到了傍晚,我们的灯芯草盘坐烛台
她想照见林中的香木,照见自己
雨水充沛的官道梁,会遇见金钱草
这远在深山的富贵,有我这门穷亲戚
待到林中的阳光打下来,像旧日子
它们会被一两只松鼠踩了尾巴
在靠近北斗草的阴坡,有牵牛子纠缠
有白苋齿的割爱。蝴蝶也来了
一派公主的华丽。它们被满山的草香
迷醉得说不出话语,甚至忘了故乡
它们集体爱上了这寂寥的民间
它们把美好的一面放得低于生活
那年我着布衣,饮甘露,居茅舍
我不是神仙,却深陷接地连天的精气
我富足有草药,落魄听秋雨
我发烧时煮柴胡服下,闲暇时借山风放牧
我一再端详蒲公英,它把花蕊送往远方
现在,草药时代已经走远,山岭尽处
悬崖边的酸枣树,久别的灯笼
我不说出果实,我是说这一点红啊
要响应一场雪的白见证它的真
我是打着灯笼的故人,这么多年了
我打不开内心的苍凉。我操着方言
在她斑斓的河山,写不下迷醉的甘苦
Guandao Ridge: Herbal Years    by A Female Wanderer    tr Lush Greenness
From that year on I came to love the herbal families, but only
In the summertime did I call on my earthly petty kinsfolk.
Each of their specific characters was easily committed to memory,
For instance cockscomb flowers stood high in the morn’s light.
At eventide rush wicks sat cross-legged upon the oil burners,
Lighting up aroma trees in the woods, and themselves as well.
Plentiful rain fell on Guandao Ridge, where I espied gold-coin bushes,
As the poor luckily got a relative of wealth in secluded mountains.
Sunbeams penetrated layers of foliage, suggesting that worn-out
Days be stepped upon by one or two squirrels.
Near the shady slope of Big Dipper grass grew morning glories entangled,
While white amaranths attracted butterflies with cherished possessions
As royal as a princess. Too intoxicated by grass breaths
To speak any words, they even forgot their birthplace.
All became collectively attached to the seclusion, and
Used to put a bright side lower than their own daily life.
Then I stayed in a thatched cottage, drank dews, wore cotton clothes,
And buried myself deep in the suffusing vital essence though not a elf.
I felt enriched with herbaceous plants; I drearily listened to autumn raindrops;
I prepared honewort soup for my fever; I borrowed gusts to care after my herds;
I gazed at dandelions repeatedly, and sent their pistils far away.
Now the herbal age goes afar, and at the end of mountain ridges
Protrude cliffside jujube trees with red dates on--long-parted lanterns.
I do not consider them fruit; I say that dabs of redness
Respond to a snowstorm to witness the unshakable sincerity.
An old friend as I am, carrying a lantern for so many years;
I cannot open my heart due to desolation; I use the local dialect;
Hardly can I record the sweetness and bitterness upon the terrific mountains.

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-26 15:17:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:48 编辑

一段山乡生活的回忆,物我相融亦相忘,情笃自高远。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-26 21:17:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:48 编辑

欣赏,学习!

点评

谢谢无剑友,不是客套话,请多多指教!  发表于 2011-4-27 07:47
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-27 07:52:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:48 编辑

简朴的乡村生活中,青春依旧点燃,“想照见林中的香木,照见自己”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 19:27 , Processed in 0.095255 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表