找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1189|回复: 2

【汉英双语】9、《泛舟》

[复制链接]
发表于 2011-4-27 09:38:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:47 编辑

泛舟   
Sailing
   
译海泛轻舟,
美景不胜收。
东西路漫漫,
古今情悠悠。
In the ocean of translation I sail at leisure,
Beautiful scenery gives me great pleasure.
Between east and west there's a long way,
Down the ages there's endless love to say.
译于2010年1月15日。
   
I sail light on the sea of translation,
Beautiful scenes bloom in profusion.
From East to West the way is long,
Down the ages echoes a love song.
   
译于2011年4月27日。

回复

使用道具 举报

发表于 2011-4-28 10:33:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:47 编辑

你轻松啊泛轻舟,我沉重啊划笨船!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-4-28 13:23:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:47 编辑

呵呵,无心剑译诗只图自娱自乐,故一叶轻舟飘译海,周兄跟无心剑不同,肩负着东西文学交流的使命,那船自然很沉重啦,O(∩_∩)O~

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 19:26 , Processed in 0.090394 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表