找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1233|回复: 3

【中诗英译】仓央嘉措, 庙宇或雪山--海的割耳

[复制链接]
发表于 2011-6-5 14:27:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:10 编辑

仓央嘉措,庙宇或雪山  文/ 海的割耳
一想到这个人写情诗的地方
就是念经的地方。想到他的诗集
句句仰面朝天,发出的光
能照亮菩萨的底座。想到每个字
都走遍僧袍
走遍雪山,和菩萨相对无语
我就觉得爱情的虚实、冷热、奉献和赐予
和庙宇的钟声没有区别
 
如果写诗有用,如果
背诵菩萨语录有用,就不会有
药方。不会有列阵而出的
植物根茎。吃苦有用论的实验
不知何时结束。不知匍匐多少来回
一个破碎的姓名,才会预约给鹰
 
你看这雪山,从海面仰望它
它看起来多小啊。再看这庙宇
坐姿严谨的菩萨在天上,用一枚雪花
考察它的光,它看起来多小啊
  
菩萨端坐多年,双腿发麻
不知道手下人管理的雪山和庙宇
成为一首情诗的门牌号,是幸福或不幸福
但我的回信会装一包海水,它能认出
担任庙宇脊梁骨的石头,曾是一群牡蛎依附之地
雪山上的雪,是盐
Tsangyang Gyatso, the Monastery or the Snow Mountain
by Heidegger    tr. Lush Greenness
As I think of the place where the man wrote love poems and
Recited his scriptures, his collection of poems will come to my mind
Every poetic line turns its face towards the sky, emitting light
To illuminate the Bodhisattva’s pedestal. Every word
Walks around the monk robe and travels
Through the snow mountain, but it is speechless before the Bodhisattva.
I bet, everything for love—falsehood, reality; heat, coldness; offering or bestowal
Almost equals to sounds made by the monastic bells.
If it is of use to compose poems, if it is serviceable
To say Bodhisattva quotations by heart, there should be no
Prescriptions of herbal medicine, and there should be no arrays of
Plant rootstocks. It is unknown how long the experiment on bearing hardship
Lasts, how many rounds of lying prostrate back and forth,
And when a broken name makes a final appointment with eagles.
If you look up at the snow mountain from the sea level,
How small it appears. Now turn your sight to the monastery.
Sitting in the heaven with a precise posture, the Bodhisattva use a snowflake
To inspect its Buddhist brightness. How small it appears.
The Bodhisattva sits up for many years with his legs numbed,
Unaware that the mountain monastery managed by his servants
Changes into a house number to a love poem. Is he happy or uneasy?
But I’ll send a answer letter with a packet of sea water. He is to recognize
The rocks serving as the monastery’s backbone—an ancient habitat for oysters
And the snow on the mountain is original salt.


回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-5 21:45:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:10 编辑

As I think of the place where the man wrote love poems and
He recited his scriptures,
——he  是不是可以去掉呢?

点评

有见地! 谢谢卧龙先生!  发表于 2011-6-6 09:43
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-7 09:21:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:10 编辑

仓央的诗值得全部翻译,楼主可以考虑

点评

仓央嘉措的诗平易近人,纯情近心,值得一读!让人想起谭晶演唱的的歌曲,“在那东山顶上/升起了白白的月亮/美丽姑娘的脸庞/浮现在我的心上。”  发表于 2011-6-7 10:19
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-15 20:28:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:10 编辑

学习,问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 21:19 , Processed in 0.117704 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表