找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1626|回复: 2

【美诗协每日一诗】The Dance -- Humberto Ak'Abal

[复制链接]
发表于 2011-6-9 03:42:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:13 编辑

The Dance
by Humberto Ak'Abal
translated by Ilan Stavans
All of us dance
on a cent's edge.
The poor—because they are poor—
lose their step,
and fall
and everyone else
falls on top.
(from Poem-A-Day, the American Academy of Poets, June 8, 2011)
《舞》
原作:汉博托·阿卡波
英文翻译:伊兰·斯塔文斯
中文翻译:晚枫
我们每个人都在舞
在一分钱的刃上舞。
穷人——因为他们穷——
乱了舞步,
而跌l落
其余的人
则倒在上面。
(2011年6月8日草译自“美国诗人协会”2011年六月8日的《每日一诗》)
诗人简介:(晚枫选译自英文维基百科)
汉博托·阿卡波(Humberto Ak'Abal)1952年生人, 是危地马拉的基切玛雅诗人。他的诗被翻译成法语、英语、苏格兰语、德语和意大利语。诗歌以基切语和西班牙语写成。《瀑布守护人》(Guardian of the Waterfall)在1993年被危地马拉记者协会评为年度最佳书籍,获得金奖。1995年获危地马拉圣卡洛斯大学颁发的荣誉学位。2004年他拒绝接受危地马拉国家文学奖,原因是这个奖以阿斯图里亚斯( Miguel Ángel Asturias)命名,而阿卡波一向谴责其鼓励种族主义的行为。他1923年的一篇文章曾这样写道:“(阿斯图里亚斯)冒犯危地马拉的土著人民,而我是其中一员。” 2006年,他获得了古根海姆学者奖 (Guggenheim Fellowship )。

回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-9 05:53:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:13 编辑

欣赏晚枫君的佳译!
穷人——因为他们穷——
乱了舞步,
而跌倒
可否考虑 ‘跌落’? 原诗的含意似乎是 fall down from (a cent = as if a high place)


点评

great idea! thx, zyzl!  发表于 2011-6-9 15:11
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-9 09:15:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:13 编辑

短短几行,看了我好一会,
lose their step,——翻译为“乱了舞步” LOSE 译 乱了   STEP 译为 舞步。 LOSE 的用词是诗感,STEP 用词是准确。很欣赏这一句翻译。


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 21:29 , Processed in 0.094748 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表