|
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:13 编辑
The Dance
by Humberto Ak'Abal
translated by Ilan Stavans
All of us dance
on a cent's edge.
The poor—because they are poor—
lose their step,
and fall
and everyone else
falls on top.
(from Poem-A-Day, the American Academy of Poets, June 8, 2011)
《舞》
原作:汉博托·阿卡波
英文翻译:伊兰·斯塔文斯
中文翻译:晚枫
我们每个人都在舞
在一分钱的刃上舞。
穷人——因为他们穷——
乱了舞步,
而跌l落
其余的人
则倒在上面。
(2011年6月8日草译自“美国诗人协会”2011年六月8日的《每日一诗》)
诗人简介:(晚枫选译自英文维基百科)
汉博托·阿卡波(Humberto Ak'Abal)1952年生人, 是危地马拉的基切玛雅诗人。他的诗被翻译成法语、英语、苏格兰语、德语和意大利语。诗歌以基切语和西班牙语写成。《瀑布守护人》(Guardian of the Waterfall)在1993年被危地马拉记者协会评为年度最佳书籍,获得金奖。1995年获危地马拉圣卡洛斯大学颁发的荣誉学位。2004年他拒绝接受危地马拉国家文学奖,原因是这个奖以阿斯图里亚斯( Miguel Ángel Asturias)命名,而阿卡波一向谴责其鼓励种族主义的行为。他1923年的一篇文章曾这样写道:“(阿斯图里亚斯)冒犯危地马拉的土著人民,而我是其中一员。” 2006年,他获得了古根海姆学者奖 (Guggenheim Fellowship )。
|
|