找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4521|回复: 6

【法诗中译】恶之花·灯塔

[复制链接]
发表于 2011-6-20 12:38:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:47 编辑

法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《灯塔》:
Rubens, fleuve d'oubli, jardin de la paresse,
Oreiller de chair fraîche où l'on ne peut aimer,
Mais où la vie afflue et s'agite sans cesse,
Comme l'air dans le ciel et la mer dans la mer;
  
Léonard de Vinci, miroir profond et sombre,
Où des anges charmants, avec un doux souris
Tout chargé de mystère, apparaissent à l'ombre
Des glaciers et des pins qui ferment leur pays;
  
Rembrandt, triste hôpital tout rempli de murmures,
Et d'un grand crucifix décoré seulement,
Où la prière en pleurs s'exhale des ordures,
Et d'un rayon d'hiver traversé brusquement;
  
Michel-Ange, lieu vague où l'on voit des Hercules
Se mêler à des Christs, et se lever tout droits
Des fantômes puissants qui dans les crépuscules
Déchirent leur suaire en étirant leurs doigts;
  
Colères de boxeur, impudences de faune,
Toi qui sus ramasser la beauté des goujats,
Grand coeur gonflé d'orgueil, homme débile et jaune,
Puget, mélancolique empereur des forçats;
  
Watteau, ce carnaval où bien des coeurs illustres,
Comme des papillons, errent en flamboyant,
Décors frais et légers éclairés par des lustres
Qui versent la folie à ce bal tournoyant;
  
Goya, cauchemar plein de choses inconnues,
De foetus qu'on fait cuire au milieu des sabbats,
De vieilles au miroir et d'enfants toutes nues,
Pour tenter les démons ajustant bien leurs bas;
  
Delacroix, lac de sang hanté des mauvais anges,
Ombragé par un bois de sapins toujours vert,
Où, sous un ciel chagrin, des fanfares étranges
Passent, comme un soupir étouffé de Weber;
  
Ces malédictions, ces blasphèmes, ces plaintes,
Ces extases, ces cris, ces pleurs, ces Te Deum,
Sont un écho redit par mille labyrinthes;
C'est pour les coeurs mortels un divin opium!
  
C'est un cri répété par mille sentinelles,
Un ordre renvoyé par mille porte-voix;
C'est un phare allumé sur mille citadelles,
Un appel de chasseurs perdus dans les grands bois!
  
Car c'est vraiment, Seigneur, le meilleur témoignage
Que nous puissions donner de notre dignité
Que cet ardent sanglot qui roule d'âge en âge
Et vient mourir au bord de votre éternité!
《灯塔》
鲁本斯,逝忘之河,懒散花园,
鲜嫩的肉枕上——却不能相爱,
然,生的气息在涌动,摇曳不绝,
仿佛天界的灵气,亦像大海的浪涛。
达芬奇,深与黯之镜,画中:
迷人的天使绽露甜美笑颜,
一切皆充满神秘——显现于围合
天国的冰河松林的阴影之中。
伦勃朗——呻吟连绵的忧苦医院,
仅仅装饰一座巨大的十字架,
在五浊恶世里,悲切地流泪祷告,
倏地,寒冬暖阳射入受伤的心田。
米开朗基罗,置身其画作:发现
——赫拉克勒斯与基督徒混合。
暮色中僵直竖立的强大灵界众生,
伸出幽冥之手,撕碎自身的裹尸布。
拳击手的愤怒,农牧神的无耻,
你——擅长捕捉劳动人民的美丽,
高傲的伟大心灵,黄瘦羸弱的人,
皮热,苦役囚犯的忧郁皇帝。
华托,狂欢节,卓越心灵的福报,
仿佛蝴蝶,灯火中翩翩飞舞闪现,
光泽照耀下,轻佻与鲜艳的画面
——为这旋转舞会注入狂热。
戈雅,充满未知事物的噩梦,
安息日,丧尽天良之人煮熟胎儿,
照镜子的老太太,赤裸裸的童女
——为了引诱精灵,梳理好长丝袜。
德拉克洛瓦,恶天使出没的血湖
——掩映在常青林的绿荫之间,
在抑郁天空下,奇特的铜管乐声
缓缓飘来,俨如韦伯窒息的哀叹。
这些——诅咒、亵渎之语、牢骚、
恍惚、尖叫声、宗教赞美诗——
是从成千上万迷宫内传来的回声,
针对必死之心,是一种精神鸦片。
这,是成千上万哨兵的重复喊话,
亦是成千上万喇叭筒传递的命令,
这是照亮千百座城堡的灯塔
——召唤那密林深处的迷途凡夫,
上帝啊!因为这千真万确是——
人类能给予自己尊严的最佳证明:
那是世代相传,直至永恒的天边
方才止息消逝的激动的呜咽之声!

回复

使用道具 举报

发表于 2011-6-20 15:23:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:47 编辑

欣赏 问候先生

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-20 15:27:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:47 编辑

学习,谢谢!多读《恶之花》,心灵易生病。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-21 18:06:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:47 编辑

我曾在诗歌《波德莱尔的眼睛》里赞美过他,读诗译诗也要和作者的思想、风格相一致,不仅仅是翻译过来,而是,语言、思想、风格甚至对他的经历,都要综合考虑才可译出好译作。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-21 18:55:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:47 编辑

波德莱尔的思想无疑是伟大的,其风格和智慧超越世俗凡间,也许他前世是天界下凡。除了外语、文学等角度之外,我尝试从宗教天启的通神层面来新译波氏名著。谢谢大家的支持!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-21 19:52:59 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-3 23:29:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:47 编辑

波德莱尔的思想无疑是伟大的,其风格和智慧超越世俗凡间,也许他前世是天界下凡。除了外语、文学等角度之外 ...[/quote]
平淡是真  光环只有圣人,才可以看到,然后向人类传播,人们只是,知道了光环,而忘去了,为什么产生光环

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 21:18 , Processed in 0.122788 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表