找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 891|回复: 2

【中诗英译】鸟,创造,缝隙--海湄

[复制链接]
发表于 2011-6-21 09:00:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:58 编辑

鸟,创造,缝隙     文/ 海湄
乌鸦没有表现出太多的聒噪,这使冬天更加平坦
黑,像跳跃的音符,衣服的确很多
而温暖是由内到外的一种缓释
更多棉花,更多锄头和镰刀,更多与生俱来的感情纠结
在尝试与土地撕裂
从枝头坠落
就是一首难以言表的疼痛
的诗,来,我们接着跳,从这根树枝到那根树枝,从旧稀疏到新稀疏
这世界,还有多少人需要一声不详的呐喊
我的乖乖,寒冷和
不详都令我感伤
当那鸟用它美妙的喉咙与我面对面
我居然看到它在隐秘处藏了一根纯白纯白的羽毛




Birds, Creation, Gaps     by Greenery Seashore    tr. Lush Greenness
The raven makes so few raucous noises that the winter appears smooth
Blackness, like bouncing musical notes, plenty of clothing indeed
Warmth is controlled to a gradual release from inside out
More cotton, more hoes and sickles, more inherent emotions entangled
All attempt to break away from the land
From the tips of tree branches does fall
A poem followed by inexplicable pain and aches
Come, we go on to leap, from this twig to that twig, from the old
    sparseness to a new sparseness
In this world, how many individuals are in need of an non-particular cry
Good heavens, coldness and
Unclearness cause me sentimental feelings
While that bird shows its singing voice face to face with me
Unexpectedly I see a really pure white feather in its deep recess

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-21 09:02:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:59 编辑

乡村的空落与怀旧形成了对心灵的冲击!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-6-24 15:49:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:59 编辑

不祥?
口语化好诗。

点评

已核对原诗。谢谢关照!  发表于 2011-6-24 18:48
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 21:25 , Processed in 0.119610 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表