找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1036|回复: 1

【中诗英译】前世--陈先发

[复制链接]
发表于 2011-7-5 08:40:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:45 编辑


前世    文/ 陈先发
要逃,就干脆逃到蝴蝶的体内去
不必再咬着牙,打翻父母的阴谋和药汁
不必等到血都吐尽了。
要为敌,就干脆与整个人类为敌。
他哗地一下就脱掉了蘸墨的青袍
脱掉了一层皮
脱掉了内心朝飞暮倦的长亭短亭。
脱掉了云和水
这情节确实令人震悚:他如此轻易地
又脱掉了自已的骨头!
我无限眷恋的最后一幕是:他们纵身一跃
在枝头等了亿年的蝴蝶浑身一颤
暗叫道:来了!
这一夜明月低于屋檐
碧溪潮生两岸

只有一句尚未忘记
她忍住百感交集的泪水
把左翅朝下压了压,往前一伸
说:梁兄,请了
请了――






My Previous Life       by Chen Xianfa    tr. Lush Greenness
Try to run away, and flee straight into the body of a butterfly.
Don’t clench your teeth, knock over your parental wishful plots
    and herbal decoctions.
Don’t need to spit blood to the very last drop.
Be hostile, and just turn antagonistic to the human race.
He slipped off his ink-smeared blue gown in a flash,
Torn off a layer of skin
Got rid of the roadside pavilions he yearned for at dawn and dusk.
And felt short of clouds and water.
The scene was really astonishing: So easily he
Laid off his skeleton!
The final act was attached to me: They jumped with a leap
And the butterfly, waiting in the foliage myriads of years, gave
    a shudder from head to foot,
Uttering in a hidden voice: He is coming over!
On this very night the bright moon hung lower than the house eaves
And tidal waters rose to the banks of the green rivulet.

Only one polite remark did not slip yet from her memory.
With a whirlpool of mixed emotions she held back her teardrops,
Leaned a little to her left wing, and bent forward
Saying: Elder brother Liang, please
Please--  

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-5 08:56:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:45 编辑

值得珍藏的雨花石,因逻辑的纹理错位而美丽!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 21:21 , Processed in 0.109463 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表