找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1925|回复: 8

【汉诗英译】云垂天《致我弥良河畔走失的兄弟》(外一首)

[复制链接]
发表于 2011-7-7 15:42:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:37 编辑

《致我弥良河畔走失的兄弟》
文/云垂天
好兄弟,扔下吉他
你走失在弥良河畔
然后,你又幸运地得以从荷花池中独自爬出
那俩小鬼只好拿走了你的一只鞋
我们看着颤抖深受惊吓的你,又怜又痛
来,把你手中荷花给我
兄弟,让你云海梯田来的朋友给你叫叫魂
魂兮归来,东方不可以留
东方美女众多
魂兮归来,西方不可以留
西方魔鬼纵横
魂兮归来,南方不可以留
南方罂粟花盛开
魂兮归来,北方不可以留
北方房价过高
魂兮归来,我们就只能是这片土地上的宝
离开了它,我们什么都不是
2011-07-05-01:30
To My Dear Friend, Who strayed Away From Miliang River
Written by Yunchuitian; Translated by Yin Xiaoyuan
My dear friend, you deserted your guitar
And Strayed away from the Miliang River
Then you climbed out of some lotus pool, all alone
So the two sergeants of Pluto got nothing from you but a shoe
We looked at you, trembling and scared. Our heartstrings were deeply tugged.
Come on buddy; give the lotus flower in your hand to me
I will ask your friends, who live in clouds-draped terraces, to call back your soul
Come back, the lost soul, don’t stay in the east
There are sirens there
Come back, the lost soul, don’t stay in the west
There are demons and goblins there
Come back, the lost soul, don’t stay in the south
There are flowering red poppies there
Come back, the lost soul, don’t stay in the south
There is nothing but houses of incredible high prices there
Come back, the lost soul, we are treasure of nowhere but this land
Far from home, we would all dissolve into obscurity
2011-07-05-01:30
《春夜》
文/红尘浪子
并非所有的夜晚都如此安宁
月光漫上水岸,平静的躺在草丛上
私语也如此含蓄,沿着掌纹缓慢流动
树木各怀心事,对峙或沉思
在灯下倾心交谈,织成网络
用雪茄的语气,明灭经年的收成
然后脱下外套,拍打陈旧的时光
日子掉在地上,形成脚印
想起布谷和知更,它们如上紧发条的闹钟
总会在设定的时间,挤入睡梦
并非所有的夜晚都如此安宁
月光漫上水岸,淹涌入喉
On a Spring Night
Written by Hongchenlangzi; Translated by Yin Xiaoyuan
All the nights are not so tranquil
The moonlight surged on the banks, and lay still there on the grass
The whispers, which wriggle its way along lines of the palm, were balmy too
Trees stood there with their heavy hearts, in confrontation or in meditation
We conversed with each other, and weaved a web with strands of words
In a cigar-like tone, we lighted and extinguished a harvest next year
Then we took off our coats, and flicked away old memories on them
The dust of days fell to the earth, and became footprints
It reminded me of cuckoos and robins, which pushed into my dreams
Every period of time, as if they were wound up clockwork
All the nights are not so tranquil
The moonlight surged on the banks, and flew into my voice

回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-8 08:34:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:37 编辑

学习。原诗比较幻美。最近夜晚倒听到一两声布谷叫。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-8 09:51:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:37 编辑

这第二首诗,原作写的真好。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-8 10:33:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:37 编辑

学习。原诗比较幻美。最近夜晚倒听到一两声布谷叫。[/quote]
问好周兄!谢谢来读

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-8 10:33:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:37 编辑

这第二首诗,原作写的真好。[/quote]
问好朋友

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-8 21:26:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:38 编辑

OK  只是我想殷女士在翻译中要关注一下 简洁性

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-9 12:04:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:38 编辑

OK  只是我想殷女士在翻译中要关注一下 简洁性[/quote]
问好版主

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-12 18:49:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:38 编辑

喜欢!问候诗人与译者!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-7-12 21:26:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:38 编辑

喜欢!问候诗人与译者![/quote]
谢谢诗友!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 21:30 , Processed in 0.104874 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表