找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1331|回复: 2

【中诗英译】沽河滩--傅瑞文

[复制链接]
发表于 2011-7-14 18:55:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:32 编辑

沽河 滩    文/ 傅瑞文
是什么让我想起这棵歪脖柳
枯败、苍老、蜷着身子
孤零零斜倚在故乡的门口
是什么让我看到了他们
这些缓缓游弋的苍头鸭
这些盘旋着久久不忍离去的绿蜻蜓
这些弓着身子用额头与大河交谈的老女人
她们缓缓直起的身子
戳痛了天空的脸
是什么,让我突然沉默不语
我不是一个对一切保持淡漠的人
因此,我宁愿把那个弓腰挑水踽踽而行的老人
看成是一枚锈迹斑斑的废铁钉
他越来越近地插入时光的心脏
那么从容,淡定,并且无所畏惧



On the riverside of Gu River    by Fu Ruiwen    tr. Lush Greenness
What makes me think of that wry-necked willow?
Withered and hoary, the tree is crouching its senile body with
A solitary leaning posture at the door of my native land.
What reminds me of them?
Those cyan-headed ducks moving about on the river,
Those green dragonflies circling slowly nearby for a long time, and
Those hunchbacked old women talking to the river with their foreheads.
The women straighten themselves up slowly so far as to
Prick the firmamental face.
What causes me to stay reticent?
I'm not a kind of person apathetic about everything.
Hence I'd rather regard the old man carrying water with his bended body
As an obsolete rusty nail.
He inserts his being closer and closer to the cardiac chamber of time—
So calm, reserved, explicit, and fearless as well.

回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-15 07:40:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:32 编辑

现在越来越喜欢楼主的译本了

点评

的确是刚刚开始,一定继续努力。谢谢童天的鼓励!  发表于 2011-7-15 10:35
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-19 11:14:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:32 编辑

原诗后几句的比喻形象深刻。译文顺达。

点评

谢谢周老师。看中这首诗的原因之一,是诗中洋溢着对老一辈人的眷恋之情!  发表于 2011-7-19 14:42
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 21:18 , Processed in 0.099580 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表