找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1048|回复: 2

【中诗英译】我异乡的海子--王春梅

[复制链接]
发表于 2011-7-19 14:49:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:31 编辑

我异乡的海子     王春梅  

月亮,我的守夜者
异乡的你,牵着红马穿越洁白的星体
庄周的蝶影,凡高的葵花
你的凤佩,绢绢一练
我的异乡人
念着我的恋人在德令哈
亚洲铜无以掩埋,你白鸽子一样的舞鞋
汲水女人的木桶里,有一弯月亮
月亮的骨髓衍生这朵朵芦花
我在和海子恋爱
以他的方式活着,以他的方式病着
并以他的方式流出眼泪,给我异乡的爱人
阿尔的太阳,高过天空
流星是我吻你的眼泪
漫山遍野, 眼泪折射
甜蜜的雨水,甜蜜的果仓
在甜蜜中,又嫁接一弯月亮




My Faraway Friend Haizi    by Wang Chunmei    tr. Lush Greenness

The moon, my night watcher
Far away from here, you're leading a brown horse through pure white planets
Zhuangzi’s butterflies, Van Gogh's sunflowers
Your phoenix pendant, a floating ribbon of silk
My dear friend
I'm missing you--my lover in the city of Delingha
Asian copper without a burial ground, your dance shoes like white doves
A swaying crescent in the bucket which the woman carries water with
Numerous reed flowers derived from the bone marrows of the moon.
I'm falling in love with Haizi
Living the way he does, falling ill like him, and
Shedding tears as he does for my faraway lover
The sun over Arles'sky is high
Flying meteors are my tears while I'm kissing you
Teardrops reflecting over the mountains and the open country
Sweet rainwater, sweet fruit storehouses
In the nectar, another curved moon becomes grafted on

回复

使用道具 举报

发表于 2011-7-19 16:10:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:31 编辑

把海子的行为处理成does, 永生?

点评

可以这样理解,诗人要与她心目中的海子恋爱,是个虚拟的感觉呢。我觉得挺好的。  发表于 2011-7-19 18:52
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-19 19:47:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:31 编辑

这首诗我以前读过。欣赏学习!

点评

Thank you, Madame Cherry!  发表于 2011-7-20 10:23
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 21:25 , Processed in 0.108634 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表