找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 984|回复: 4

【汉英微诗】底层爱情

[复制链接]
发表于 2011-8-2 20:41:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:18 编辑

      底层爱情
        两只麻雀在阳光中追
        无房有草窝
        无歌有叫声
              2011-6-30晨雨后
       
          The Lowest Love        
        Two sparrows are chasing each other in the sun
        having no house but a grass-net
        having no singing but cries

回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-4 12:25:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:18 编辑

欣赏。
老周打得快,不知道汉语第一行是否少字“逐”,反正英文中第二行是少了个小s

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-4 16:56:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:18 编辑

欣赏。
老周打得快,不知道汉语第一行是否少字“逐”,反正英文中第二行是少了个小s ...[/quote]
谢谢童天的读评!追口语化些、响亮些。两个麻雀一个窝啊?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-6 05:29:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:18 编辑

        
The Love at the Bottom      
        Two sparrows are chasing each other in the sun
        having no house but grass net
        having no singing but cries

英文题目读了几遍,总觉得翻译得不到位,没有把意思表达出来。
having no house but a grass-net
having no song bu cries

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-6 17:30:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:19 编辑

英文题目读了几遍,总觉得翻译得不到位,没有把意思表达出来。
having no house but a grass-n ...[/quote]
谢谢指点!改过了,好点了吗?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 21:28 , Processed in 0.103108 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表