找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1455|回复: 5

【汉英双语】137、《静心》

[复制链接]
发表于 2011-8-11 09:04:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:05 编辑

静心
Meditation
随性译诗五六载,
捧杀棒杀结伴来。
何须辩解斗意气,
悠然独坐静心台。
For years I've translated poems at will,
Flattery and mockery often come in pair.
No need to argue with anybody in thrill,
I sit on my meditation stone free of care.
译于2011年7月7日。
【东海仙子译文】
For years, I've been translating poetry for delight.
Neither flattery nor mockery can disturb my mind.
Arguing with others in thrill is a waste of my time.
On the meditation stone I enjoy leisurely the sight.

回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-11 10:42:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:05 编辑

问候心剑

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-14 07:55:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:05 编辑

学习。自译“信”些。他译“发挥”得多些。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-14 08:57:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:05 编辑

学习。自译“信”些。他译“发挥”得多些。[/quote]
谢谢周兄点评。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-26 15:52:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:05 编辑

这可以说是心剑兄对自己多年来爱好的自况,无欲无求,知音自赏,笑对冷眼暗伤,超脱啊

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-8-27 07:26:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:06 编辑

这可以说是心剑兄对自己多年来爱好的自况,无欲无求,知音自赏,笑对冷眼暗伤,超脱啊 ...[/quote]
其实,这首诗是自我安慰。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 23:27 , Processed in 0.083294 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表