找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1388|回复: 2

【法诗中译】恶之花 · 异国的芳香

[复制链接]
发表于 2011-8-13 12:53:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:09 编辑

法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《异国的芳香》:
Parfum exotique
       
        Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d'automne,
        Je respire l'odeur de ton sein chaleureux,
        Je vois se dérouler des rivages heureux
        Qu'éblouissent les feux d'un soleil monotone;
          
        Une île paresseuse où la nature donne
        Des arbres singuliers et des fruits savoureux;
        Des hommes dont le corps est mince et vigoureux,
        Et des femmes dont l'oeil par sa franchise étonne.
          
        Guidé par ton odeur vers de charmants climats,
        Je vois un port rempli de voiles et de mâts
        Encor tout fatigués par la vague marine,
          
        Pendant que le parfum des verts tamariniers,
        Qui circule dans l'air et m'enfle la narine,
        Se mêle dans mon âme au chant des mariniers.
《异国的芳香》
                                                     人生哲思      译
当我合上双眼,于暖洋洋的秋夜,
呼吸着你那热情胸乳的沁香,
幸福的海岸展现在我眼前——
单调的炎炎烈日,令人眩目。
大自然恩赐的惬意海岛——
比比皆是奇异之树与美味之果,
男子的体魄强健颀长,
女子的亮睛坦诚迷人。
你的芳香指引我迈向心驰神往的地邦,
眺望海港——桅杆和船帆鳞次栉比,
航船于浪涛中依然彰显疲态。
此刻,天赐的葱郁宝树散发馨香
——四处弥漫飘荡,溢满我的鼻与肺腑,
哦!芬芳,在我灵魂里,融入水手们的吟唱。

回复

使用道具 举报

发表于 2011-8-14 19:27:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:09 编辑

欣赏的一首。我坐沙发。问好楼主!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-8-20 20:04:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:09 编辑

问好拜读欣赏!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 23:36 , Processed in 0.095394 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表