找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1133|回复: 3

【法诗中译】恶之花 · 阳台

[复制链接]
发表于 2011-10-28 16:47:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:17 编辑

法国19世纪诗人波德莱尔的原著《恶之花》书中,《阳台》(节选):
        Le Balcon
          
        Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses,
        O toi, tous mes plaisirs! ô toi, tous mes devoirs!
        Tu te rappelleras la beauté des caresses,
        La douceur du foyer et le charme des soirs,
        Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses!
          
        Les soirs illuminés par l'ardeur du charbon,
        Et les soirs au balcon, voilés de vapeurs roses.
        Que ton sein m'était doux! que ton coeur m'était bon!
        Nous avons dit souvent d'impérissables choses
        Les soirs illumines par l'ardeur du charbon.
          
        Que les soleils sont beaux dans les chaudes soirées!
        Que l'espace est profond! que le coeur est puissant!
        En me penchant vers toi, reine des adorées,
        Je croyais respirer le parfum de ton sang.
        Que les soleils sont beaux dans les chaudes soirées!
          
《阳台》(节选)
回忆之母,情人中的情人,
你啊,我全部的快乐!我所有的爱慕!
你可曾记得那爱抚之美,
炉火的温情,暮色的魅力,
回忆之母,情人中的情人。
那些被熊熊炭火照亮的傍晚,
阳台上的黄昏,玫瑰色雾霭蒙蒙。
你的胸乳多温柔!你的心灵多善良!
我们常常谈及永不磨灭的事物,
那些被熊熊炭火照亮的傍晚。
于温暖的日暮时分,夕阳如此绚丽!
天空多么深邃而宽广!心魂多么强大!
当我俯身朝向你,我崇敬的王后,
我仿佛嗅到你血液的芬芳。
于温暖的日暮时分,夕阳如此绚丽!

回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-28 18:35:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:17 编辑

手法特殊,语言优美.....呵呵,小水拙言.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-1 13:16:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:17 编辑

喜欢的一首!问好楼主!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 01:25 , Processed in 0.078194 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表