找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1108|回复: 4

【汉英双语】冰虹:幽处 Recess

  [复制链接]
发表于 2011-11-10 14:27:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:59 编辑

幽处 Recess
冰虹
这清澈灵明的光束The limpid and smart ray
拨云撩雾 clears away clouds and mist.
趋拜大海的奇幻I’m allured by fantasies of the sea.
多么神奇呵 How miraculous!
我绽成了月光的花朵 I blossomed out into the flower of the moon.
在波涌的唇边 Over the surging waves of lips,
浸入神秘的水环 I immersed into the occult water ring
沉入奇妙的重重圆圈 and the incredible rings one upon the other.
这烁烁灿灿的 This glistening thing
正好流淌我奇香的蜃梦  caused my scented dream of mirage to flow,
连缀起虹 七彩的荡漾 bridged the rainbow and rippled the tints.
是八千里海花叠印的幽处 Over eight thousand away in the sea-flower clustering recess,
在朦胧与悬念之中  in the elusiveness and suspense,
供你漫游 it provides you a place to roam about,
畅饮浓浓的暗芳 and to drink in the silent dense aroma.
前方更有迷蒙的夜景珊澜  Right in my ahead, there’s flickering hazy night.
而我来编织 Here I came to weave
澄洁的月光 the crystal clear moonlight, and
馥郁流盼 the overflowing of fragrance.
请你敞开珍藏的         Please open wide your treasures.
海神的怀抱 容纳仙子的羞容 Poseidon hugs the blushing face of a faery.
用这片神秘 With this mystery,
淹没回返的路 he inundates every road to return.

回复

使用道具 举报

发表于 2011-11-12 14:29:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:59 编辑

问好新朋友!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-13 15:25:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:59 编辑

汉诗受西方现代派诗歌影响较深。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-11-15 13:48:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:59 编辑

欣赏!问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-11-25 14:37:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:00 编辑

谢谢诗友!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 01:30 , Processed in 0.085490 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表