找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1709|回复: 7

【汉诗英译】日全食记 2012.01

[复制链接]
发表于 2011-12-28 12:02:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:27 编辑

汉诗部分
日全食记
by 温建生
五百年一遇的天文奇观
正逢其时。我们仰望
月亮和太阳的偷欢
那样的幸福遮天蔽日
泥土一样沉默的人群
海水一样汹涌的人群
辽阔的国土
寂寞的内心
来源:温建生著《与时光书》三晋出版社2010.06北国诗丛(一)
A Record of A Total Solar Eclipse
By Wen Jian sheng
Once in a blue moon,
the astronomy spectacle occurred.
Right at the moment, we looked upwards.
Between the moon and the sun
is such secret pleasure, covering all the sky.
The crowd is like clay in silence
and like the violent water in the sea
The country’s territory remains vast
while the inner heart, lonesome.
(习译/晓荷残梦,2011-12-28)

回复

使用道具 举报

发表于 2011-12-28 12:29:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:27 编辑

问候  注意拼写的大小写

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-28 13:18:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:27 编辑

问候  注意拼写的大小写[/quote]
谢谢卧龙版主来读,已修正

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-28 18:54:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:27 编辑

  欣赏!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-29 09:09:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:27 编辑

翻译有的地方是否和原诗有距离了?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-12-31 18:48:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:28 编辑

翻译有的地方是否和原诗有距离了?[/quote]
译文添加了自己的理解了,我也觉得不妥,斗胆贴上来,希望能得指点迷津,谢谢您!还望多多指教!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-1 11:01:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:28 编辑

新年快乐 祝愿收获多多

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-2 13:12:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:28 编辑

新年快乐 祝愿收获多多[/quote]
新年快乐,佳作多多!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 01:30 , Processed in 0.096098 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表