找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 924|回复: 2

【汉英双语】14、十年

[复制链接]
发表于 2012-3-8 06:25:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:32 编辑

十年
Ten Years
十年居陋室,
诗韵寄情思。
离尘品禅意,
无心逐名利。
In a small hut I live for ten years,
Poems witness my joys and tears.
To taste Zen beyond the mundane,
I have no greed for fame and gain.
译于2009年1月14日。
In a poor house I have lived for ten years,
The charming poems tell my joys and tears.
To taste Zen's flavor beyond the mundane,
I am melting my greed for fame and gain.
译于2012年3月5日。

回复

使用道具 举报

发表于 2012-3-8 08:56:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:32 编辑

看来三年后的翻译要好些,坚持改译也重要啊。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-9 17:52:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:32 编辑

看来三年后的翻译要好些,坚持改译也重要啊。[/quote]
纵向一诗多译还是蛮有意思的。
“一题多解”与“一诗多译”

俗话讲,殊途同归,条条道路通罗马。
数学课上,常常要求学生,开动脑筋,尽量一题多解;不同的解法往往能反映出解题者不同的着眼点与思维风格,这样做,可以让我在学生的不同解法中体验到多样性的乐趣,而且还可以评判选择比较好的解题方法。程序设计课上,也常常要求学生,针对同一个问题,尽量设计不同算法编写程序来实现,有时看到学生设计出巧妙的算法,心里会有说不出的喜悦。
这学期又讲Java程序设计,觉得蛮好玩的。其中,“多态”是面向对象编程三大支柱之一,分为横向多态与纵向多态;横向多态,即同一个类中方法的重载(Override),纵向多态,即子类对父类方法进行改写或覆盖(Overwrite)。
由“一题多解”,自然想到“一诗多译”。横向多态对应横向多译,即不同人对同一首诗进行翻译,给出不同译诗,可以比较不同译者的水平与风格,拓展译者的视野;纵向多态对应纵向多译,即同一个人在不同时期对同一首诗进行翻译,给出不同版本,可以比较该译者水平与风格的变化,挖掘译者的深度。我喜欢一首诗的横向多译,通过比较不同译诗,明白自己的不足,学习别人的长处;同时,我也喜欢一首诗的纵向多译,也许过一段时间,我会重新翻译自己译过的某首诗,希望能译出一点不同的风味来,也算是一种小小的自我突破,感觉蛮有乐趣的。
2009年4月30日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 03:29 , Processed in 0.080707 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表