找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2159|回复: 5

【英诗汉译】(英)罗伯特·路易斯·史蒂文森(Rain 雨)

[复制链接]
发表于 2012-3-24 13:11:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:19 编辑

Rain
by Robert Louis Stevenson
Rain is falling all around,
It falls on field and tree,
It rains on the umbrella here,
And on the ships at sea.
   (1850–1894)
     
     雨
译文/ 樱娘
雨落方圆,
在树在田。
淋我伞盖,
浴我海船。
注释:
在网友飞旋的草帽那里看到诗经风格的译文,
很是喜欢,故模仿试译。
飞旋的草帽译文:
             雨
雨落周弥,在树在畦。居我伞盖,湿我船衣。

回复

使用道具 举报

发表于 2012-3-24 21:19:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:19 编辑

学习好译。原诗不敢恭维,一般化。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-25 11:29:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:20 编辑

Rain
by Robert Louis Stevenson
Rain is falling all around,
It falls on field and tree,
It rains on the umbrella here,
And on the ships at sea.

雨来了,它悄无声息地
飘洒在田间,枝头,雨伞,以及渡轮上
雨来了,它寂静无声地
飘落在世界的各个角落
————小诗一首,满有意思,凑个热闹,戏译一下,樱娘的译文忠实原文。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-25 11:30:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:20 编辑

船衣——这个词用的妙!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-25 12:11:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:20 编辑

Rain
by Robert Louis Stevenson
[/quote]
呵呵,卧龙也蛮有诗意嘛!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-25 12:12:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:20 编辑

船衣——这个词用的妙![/quote]
是啊,很有特点。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 03:23 , Processed in 0.116054 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表