找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1287|回复: 4

【英诗汉译】(美)亨利·戴维·梭罗(吾生河滨兮)

[复制链接]
发表于 2012-3-27 13:28:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:18 编辑

I was Born Upon Thy Bank, River
By Henry David Thoreau
I was born upon thy bank, river,
My blood flows in thy stream,
And thou meanderest forever,
At the bottom of my dream.
吾生河滨兮
吾生河滨兮,
吾血萦汝溪。
蜿蜒无穷兮,
梦魂两依依。
又译:
  吾生汝畔,
  血泱汝川。
  蜿蜒辗转,
  共永梦渊。

回复

使用道具 举报

发表于 2012-3-29 08:49:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:18 编辑

学习好译!这首虽短,主客体交融,不错。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-3 11:20:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:18 编辑

谢谢周先生赏读,问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-3 13:41:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:18 编辑

樱娘所选小诗都短小精悍适合翻译,自由译一个:
大河,我生你左
你的水里流着我的血
你蜿蜒向前 向前
在我的梦境之渊

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-5 10:35:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:18 编辑

呵呵,木樨弟弟的译文也不错嘛

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 03:31 , Processed in 0.088365 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表