找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1467|回复: 6

【汉诗英译】杜牧《清明》

[复制链接]
发表于 2012-4-2 17:24:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:13 编辑

献花寄哀思,鞠躬敬故人。又是一年清明节,让我们尽情道出对亲人绻绻的思念。历代很多文人都曾将清明节作为诗词歌赋的对象,最熟知的要数唐代诗人杜牧的《清明》了。下面就向大家介绍一下这首诗的几个翻译版本。
原诗:
《清明》
(唐)杜牧
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
吴钧陶英译(韵式aaba)
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay.
"Is there a public house somewhere, cowboy?"
He points at Apricot Village faraway.
许渊冲英译(韵式aabb)
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.
蔡廷干英译(韵式aabb)
The rain falls thick and fast on All Souls' Day,
The men and women sadly move along the way.
They ask where wineshops can be found or where to rest ----
And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.
孙大雨英译(韵式aaba)
Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.
Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.
When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",
The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.
杨宪益、戴乃迭英译(无韵译法)
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
万昌盛、王中英译(韵式aabb)
The ceaseless drizzle drips all the dismal day,
So broken-hearted fares the traveler on the way.
When asked where could be found a tavern bower,
A cowboy points to yonder village of the apricot flower.
吴伟雄英译(韵式aabb)
It drizzles thick and fast on the Mourning Day,
The mourner's heart is going to break on his way.
When asked for a wineshop to drown his sad hours?
A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.

回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-2 20:35:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:13 编辑

有意思,大家的翻译也是五花八门啊。有的有诗歌韵味和节奏,有的是散文化的句式,有的添枝加叶。
看来,对原诗的理解不同是译本的主要差异。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-3 11:17:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:13 编辑

其实,翻译最重要的是准确地理解原文,尤其是诗歌。理解的偏差会使译文的品质大打折扣,这绝不是有足够的外语水平的问题,而是需要对母语,对母语的文学艺术有深厚的功底。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-3 13:12:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:13 编辑

有意思,大家的翻译也是五花八门啊。有的有诗歌韵味和节奏,有的是散文化的句式,有的添枝加叶。
看来,对 ...[/quote]
大家也是从小家长大的{:soso_e100:} 大家千文,必有一逊;小家千字,必有一得。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-3 13:15:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:13 编辑

其实,翻译最重要的是准确地理解原文,尤其是诗歌。理解的偏差会使译文的品质大打折扣,这绝不是有足够的外 ...[/quote]
诗无达诂,原文的内涵外延都因人而异。以上诸家都算对本族文化有深刻的了解,译文与原文的出入也是因各自翻译标准不同

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-27 11:35:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:14 编辑

学习各家

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-28 17:02:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:14 编辑

依然喜欢许渊冲译的

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 05:28 , Processed in 0.091378 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表