找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1018|回复: 4

【汉诗英译】鸟的快乐——王妍丁

[复制链接]
发表于 2012-4-21 21:19:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:12 编辑

鸟的快乐
The Pleasure of a Bird

王妍丁  作   周道模  译
Wr. by Wang Yandin  Tr. by William Zhou

鸟的烦恼很小很小
它不知道还有另一片
它不能够
抵达的天空
The worry of a bird is little
She doesn’t know
she can’t reach
another place of the sky
一辆地铁也不知道
生命中有一种自由叫鸟
它滑过的声音
总是带着方向的满足
A subway train doesn’t yet know
a kind of freedom in life is called bird
The sound of the subway’s sliding
is always satisfied with its directions
人类没有鸟的聪明
他们破译了太多不该破译的锁
即使最轻的一枚指环
也沾染了欲望的铜
Men don’t have birds’ intelligence
They have recognized and interpreted
too many keys that should not be done
Even the lightest ring
is infected with the desire of copper

回复

使用道具 举报

发表于 2012-4-21 22:46:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:12 编辑

周兄的译文我读了一些,这首翻译我读了第一部分,我的体会是周兄的译文很忠实原作的表达

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-4-22 21:09:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:12 编辑

周兄的译文我读了一些,这首翻译我读了第一部分,我的体会是周兄的译文很忠实原作的表达 ...[/quote]
人太老实了,只能翻得“信”一些。如果自己发挥,不一定是翻译了,那诗人会有意见的。
谢谢卧龙出山到敝地一游!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-25 21:05:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:12 编辑

人太老实了,只能翻得“信”一些。如果自己发挥,不一定是翻译了,那诗人会有意见的。
谢谢卧龙出山到敝 ...[/quote]
周兄的翻译思路 我赞同  因为我也是这个思路,哈,我翻译的书  等出版后 我给周兄邮寄过去。

点评

还得给我寄一本哦  发表于 2012-4-28 19:20
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-5-4 16:55:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:12 编辑

周兄的翻译思路 我赞同  因为我也是这个思路,哈,我翻译的书  等出版后 我给周兄邮寄过去。
...[/quote]
谢谢卧龙惠赠!我一定拜读学习。祝贺诗意双语!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 05:29 , Processed in 0.110206 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表