找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1308|回复: 1

【英诗译汉】《鲁拜集》第21首

[复制链接]
发表于 2012-6-6 09:26:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:04 编辑

【英诗译汉】《鲁拜集》第21首,费译第五版
题解:Omar Khayyam的鲁拜集博大精深,一般从Fitzgerald的译本移译,可叹不懂波斯文,对照费译与原文字面译文(Literal),还是有不少差距,费译重于原文的内在精神,倘若无法从阿拉伯文直接译出,中译时最好参考多语种多样式多版本的译文,译者自我内化一般,再把它赋而成文。笔者拙译如下。

来吧爱人!倒满酒杯快快干杯,
喝掉昔日的哀伤,来日的难追。
明天?谁还去管大限何时重归,
背负七千年喜马拉雅般的衰微。

Literal:
O friend, for the morrow let us not worry
This moment we have now, let us not hurry
When our time comes, we shall not tarry
With seven thousand-year-olds, our burden carry.
Meaning:
O hark, let us not think of the morrow
Cherish this moment, far from sorrow
Life is a temporal gift that we borrow
Whether dead for ages, or leave tomorrow.
Fitzgerald(first edition):
Ah! my Beloved, fill the Cup that clears
To-day of past Regrets and future Fears
To-morrow?--Why, To-morrow I may be
Myself with Yesterday's Sev'n Thousand Years.

German:
Komm, Freund, wir wollen nicht sorgen um morgen,
Wir halten als Beute das Gute von heute geborgen.
Verlaßen wir morgen dann dies alte Gasthaus die Welt,
So werden wir Allen, die vor uns bewohnt dieses Rathaus, gesellt

回复

使用道具 举报

发表于 2012-6-7 09:43:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:04 编辑

译文凸显佛家意味

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 05:25 , Processed in 0.082622 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表