找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4661|回复: 7

【英诗汉译】(英)威廉•华兹华斯 《我心雀跃》

[复制链接]
发表于 2012-7-26 21:14:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:51 编辑

我心雀跃
文:威廉·华兹华斯
译文:解斌
My Heart Leaps Up
My heart leaps up when I behold
   A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
  Or let me die!
The Child is father of the Man;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.
【参考译文】
我心雀跃
当我看到天边的彩虹
心顿时欢腾雀跃起来:
过去我出生时是这样;
如今我长大了是这样;
将来变老了还是这样,
否则还不如让我去死!
孩童乃是成人的父亲;
而我愿我毕生之岁月
天然的虔诚贯穿始终。
  

回复

使用道具 举报

发表于 2012-7-27 08:24:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:51 编辑

so
old
欣赏旋律美,问好

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-7-27 12:59:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:51 编辑

so
old
欣赏旋律美,问好[/quote]
多谢点评,多多交流。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-28 00:24:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:51 编辑

欣赏问好
西魂远握

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-7-29 13:17:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:51 编辑

问好谢版主!这首诗樱娘也曾翻译过,搬来献丑:
我心雀跃
文/威廉•华兹华斯
译/ 樱 娘
每当天空挂着彩虹,
心即欢悦雀动:
当年初涉人世这般;
如今长大成人亦然,
将来老迈若改初衷,
宁入坟茔!
成人之父乃是孩童,
祈望今生所有光景
与自然的虔诚紧密相融!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-7-29 21:26:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:51 编辑

问好谢版主!这首诗樱娘也曾翻译过,搬来献丑:
我心雀跃
[/quote]
翻译得挺好的,有种古韵美,呵呵。问好樱娘老师。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-2 09:04:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:51 编辑

学习两位好译!
有个问题:他为什么不用    I wish?   他用“ I could wish"表达什么情绪?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-3 16:27:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:51 编辑

原诗的韵式是ABCCABCDE,翻译过来应多少照顾下。樱娘的译法还是比较可取

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 05:27 , Processed in 0.106449 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表