找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2530|回复: 6

许渊冲:再谈中国学派的文学翻译理论

  [复制链接]
发表于 2012-9-15 21:29:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 木樨黄谷 于 2012-9-15 21:38 编辑

关于直译和意译,1 9 7 8年我在 《 翻译的艺术》第8页上说过: “ 直译是把忠实于原文的内容放在第一位, 把忠实于原文的形式放在第二位, 把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。意译却是把忠实于原文的内容放在第一位, 把通顺的译文形式放在第二位 , 而不拘泥于原文形式的翻译方法。 ”至于新译呢, 那时没有想到, 也不知道罗新璋的原意, 现在在我看来, 新译是把忠实于原文所写的现实放在第一位, 把最好的译语表达方式放在第二位, 把忠实于原文形式放在第三位的翻译方法。如果原文的文字内容和所写的现实一致, 通顺的译文形式就是最好的译语表达方式, 那新译和意译的差别不大。如果二者之间有矛盾, 或者原文的内容本身就不清楚, 通顺的( 或对等的)译文形式不能表达原文的内容或原文文 字所写的现实, 那时译者就要选择最好的译语表达方式, 来译出原文的内容或文字所写的现实。这个问题在西方文字互译的时候, 因为两种文字有 9 0 % 以上可以找到对等词, 所以不难解决;但在中西互译的时候, 两种语文只有大约 4 5 %可以对等, 那翻
译的困难就要大得多。所以说, 不能进行中英互译的人, 不能解决国际间最重要的翻译问题, 也提不出解决问题的理论。下面就来举例说明。《 诗经》中有四个 “ 千古丽句” , 那就是 《 小雅 · 采薇》中的 “ 昔我往矣, 杨柳依依。今我来思, 雨雪霏霏。 ”这四句是什么意思?应该如何译成英文?我们先来看看《 大中华文库 · 诗经 》中的译文 :

When  I  set  out so  long ago , ( 在我很久以前离开的时候 )  
Fresh and green was the willow. ( 杨柳青新 )  
When now homeward I go , ( 现在我 回家去 )  
There is a heavy snopw. ( 雪下得大 )  

这个英译有没有译出原文的内容呢?原文 “ 杨柳依依”是不是 “ 清新”或 “ 青新”的意思呢?这就要研究原文所写的现实了。原文四句是写古代人民反对战争、 热爱和平的名句, 当人民被迫去打仗的时候, 连杨柳都舍不得他去, 所以 “ 杨柳依依”是依依不舍的意思, 是借景写情的名旬。回来的时候现实情况又如何呢?原文的后四句是: “ 行道迟迟, 载渴载饥。我心伤悲, 莫知我哀。 ”那就是说, 战士回来时已经给战争压垮了, 走路很慢, 又饥又渴, 心中悲伤, 没人了解。 那杨柳呢, 树也给大雪压弯了枝桠。这才是 “ 千古丽句”描写的情景交融的现实。《 大中华文库》的译文有没有传情达意呢?再看中国对外翻译出版公司(编者按:许渊冲译本)的译文 :  

When I left there
Willows shed tear
I come back now
Snow bends the bough

新译说战士离家时杨柳流泪。杨柳怎么会流泪呢?因为英文把 “ 垂柳”说成是 we e p i n g   wi l l o w( 哭泣的杨柳 ) , 译成 “ 流泪” , 正好合乎英文的说法, “ 泪” 字用了单数, 表示不是真正的具体的眼泪, 而是抽象的悲哀 的象征 。战士 回家时给战争压弯了腰,杨柳也给大雪压弯了枝桠。 这也是根据现实来翻译“ 霏霏”二字的。这两个词在英文中没有对等词, 如果只像《 文库》那样译成通顺的 “ 雪下得大” , 怎能算是 “ 千古丽句”呢?  

新译选择了最好的译语表达方式, 这就是孔子说的 “ 从心所欲” , 新译又写出了原文文字所写的现实,这便是孔子说的 “ 不逾矩” , 所以说新译是中国学派的译文, 能够解决中英两种语文之间没有对等语的问题。



附全文(《中国翻译》2012年第4期,第33卷,总第214期):

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-9-27 22:20:55 | 显示全部楼层
Rhapsodia 发表于 2012-9-18 11:39
雨雪霏霏 一句的“霏霏”,给我们意象是雪不仅大,而且有风吹着,飘落得很急。整句建立了冷漠和凄凉的场景 ...

是的。许的翻译把原诗的动态美转译成了静态美。不知算不算践行了他的“三化”论之一化?

点评

自圆其说总得找个理由。。。  发表于 2012-9-28 14:59
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-9-27 22:18:59 | 显示全部楼层
woodman 发表于 2012-9-17 12:33
第二句应为willows shed tears,单数tear表示一滴a drop。所谓因为抽象的象征用单数只是个托词,他搞不定韵 ...

所言甚是。“眼睛”单数了也许是“独眼龙”,也可以是“眼力”,但“眼泪”单数了,还真没啥抽象义。老许还不如用动词 willows would tear

点评

是啊  发表于 2012-9-28 14:58
回复 支持 0 反对 1

使用道具 举报

发表于 2012-9-18 11:39:22 | 显示全部楼层
雨雪霏霏 一句的“霏霏”,给我们意象是雪不仅大,而且有风吹着,飘落得很急。整句建立了冷漠和凄凉的场景,而bends the bough感觉缺乏广袤和无情的含义。
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2012-9-17 12:33:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 woodman 于 2012-9-17 12:40 编辑

第二句应为willows shed tears,单数tear表示一滴a drop。所谓因为抽象的象征用单数只是个托词,他搞不定韵脚,无法自圆其说而已。实际生活中没人会用单数的shed tear。
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-9-17 07:50:47 | 显示全部楼层
周道模 发表于 2012-9-16 08:54
学习,谢谢!许先生的“雨雪霏霏”已进入“创译”了。

周老师所言甚是。许老自认为此句甚佳,我却以为他把原来的动态美转换成了静态美,原诗正在“下雨雪”,译完成了“雪下完了”
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2012-9-16 08:54:25 | 显示全部楼层
学习,谢谢!许先生的“雨雪霏霏”已进入“创译”了。
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:46 , Processed in 0.102089 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表