本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:31 编辑
很经典的一首歌,不才,译得一般
somewhere over the rainbow, way up high
彩虹之上的某个地方、天国的阶梯高耸着直上云端
there's a land that i heard of once in a lullaby
据说那里有块世外桃源、就像我儿时在摇篮曲中听过的那样
somewhere over the rainbow, skies are blue
彩虹之上的某个地方、天空永远无比湛蓝
and the dreams that you dare to dream really do come true
还有你的那些梦想,在这里、只要你敢于去想就一定能让它真正地发光发亮
someday i'll wish upon a star,and wake up where the clouds are far behind me
也许有一天、我会对着星星许下愿望,再次醒来时已经被远远地抛在云端
where troubles melt like lemon drops ,away above the chimney tops,that's where you'll find me
在那里、烦恼会柠檬汁一样溶化、消亡;在那里、你可以发现我坐在远离烟囱的顶端
somewhere over the rainbow, bluebirds fly
彩虹之上的某个地方,青鸟悠然飞翔
birds fly over the rainbow,oh why can't oh why can't i?
既然青鸟都能翩然越过彩虹、那么为什么我不能跟它一样?
if happy little bluebirds fly beyond the rainbow
why, oh why can't i?
如果快乐的小青鸟能在彩虹之上自由的飞翔、那么为什么我不能跟它一样?
……
| |
|