找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3623|回复: 1

【英译汉】Invictus 不可征服

[复制链接]
发表于 2013-12-7 08:13:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:25 编辑

Invictus  不可征服

By William Henley  威廉•亨利
夜幕覆盖身体,黑暗无边无际。
不可征服魂灵,感谢上苍恩赐。      
任凭命运重击,不退却不哭泣。
困境牢牢抓住,纵血流头不低。
恐怖阴影近逼,愤怒泪流土地。
岁月无边恐吓,依旧毫不心悸。
大门何等拥挤,承受何等责詈。
我是命运主宰,我是灵魂双翼。
Out of the night that covers me,     
Black as the Pit from pole to pole,      
I thank whatever gods may be,      
For my unconquerable soul,   
         
In the fell clutch of circumstance      
I have not winced or cried aloud.      
Under the bludgeonings of chance  
My head is bloody, but unbowed   
  
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,  
And yet the menace of the years     
Finds, and shall find, me unafraid
     
It matters not how strait the gate,   
How charged with punishments is the scroll,                                                        
I am the master of my fate,            
I am the captain of my soul.   
        




回复

使用道具 举报

发表于 2013-12-11 21:33:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:25 编辑

前不久在微信上读到这首诗,个别地方有出入。据说是曼德拉很喜欢的一首诗?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-29 07:24 , Processed in 0.086936 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表