本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:25 编辑
Invictus 不可征服
By William Henley 威廉•亨利
夜幕覆盖身体,黑暗无边无际。
不可征服魂灵,感谢上苍恩赐。
任凭命运重击,不退却不哭泣。
困境牢牢抓住,纵血流头不低。
恐怖阴影近逼,愤怒泪流土地。
岁月无边恐吓,依旧毫不心悸。
大门何等拥挤,承受何等责詈。
我是命运主宰,我是灵魂双翼。
Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be,
For my unconquerable soul,
In the fell clutch of circumstance
I have not winced or cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments is the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.
|
|
|
|