本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:21 编辑
Elizabeth Gone——伊丽莎白走了
Elizabeth Gone By Anne Sexton
1.
You lay in the nest of your real death,
Beyond the print of my nervous fingers
Where they touched your moving head;
Your old skin puckering, your lungs' breath
Grown baby short as you looked up last
At my face swinging over the human bed,
And somewhere you cried, let me go let me go.
You lay in the crate of your last death,
But were not you, not finally you.
They have stuffed her cheeks, I said;
This clay hand, this mask of Elizabeth
Are not true. From within the satin
And the suede of this inhuman bed,
Something cried, let me go let me go.
2.
They gave me your ash and bony shells,
Rattling like gourds in the cardboard urn,
Rattling like stones that their oven had blest.
I waited you in the cathedral of spells
And I waited you in the country of the living,
Still with the urn crooned to my breast,
When something cried, let me go let me go.
So I threw out your last bony shells
And heard me scream for the look of you,
Your apple face, the simple creche
Of your arms, the August smells
Of your skin. Then I sorted your clothes
And the loves you had left, Elizabeth,
Elizabeth, until you were gone.
伊丽莎白走了 著:安妮•塞克斯顿 翻译:晓雾
1
你躺在真实的死亡之巢,
远离我紧张的手指
在那里他们触摸你的头;
你衰老的皮肤起皱,肺部的呼吸
象婴儿般短促,你最后一次抬起头
看我的脸摆在人类的床上,
你在哪里叫喊,让我走,让我走。
你躺进最后死亡的箱子,
但不是你,不是最后的你。
他们已经填塞你的脸颊,我说;
这种粘土手,这伊丽莎白的面具
是不是真的。在缎面内
这无情的麂皮绒床,
是谁在叫喊,让我走,让我走。
2
他们给我你的骨灰和骨壳,
霍霍作响在纸板盒葫芦,
像石头碰撞,他们的烤炉已经布莱斯特。
我在魔法的大教堂等你,
在生命的国度等你,
骨灰盒对着我的乳房低语,
是什么在叫喊,让我走,让我走。
我扔掉你的骨壳,
听到我的尖叫像你的样子,
你的苹果脸,简单的托儿所
你的手臂,八月的气味
你的皮肤。然后我整理你的衣物
你留下的爱,伊丽莎白,
伊丽莎白,直到你离去。
|